?
新技術(shù)使計(jì)算機(jī)大幅度降價(jià),計(jì)算機(jī)已經(jīng)進(jìn)入千家萬(wàn)戶(hù)。信息高速公路縮短了人與人之間的距離,隨著新型電子通訊的發(fā)展,地球?qū)⒆兂梢粋€(gè)真正的小村莊。如果我們把這個(gè)"小村莊"看作一個(gè)并合地區(qū)(convergence area),那么對(duì)于產(chǎn)生語(yǔ)言的混用現(xiàn)象就不會(huì)覺(jué)得奇怪。根據(jù)《語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)詞典》,"并合地區(qū)"是指"一個(gè)語(yǔ)言集團(tuán)(Speech community) 和另一種相鄰語(yǔ)言接觸的地區(qū)。在這個(gè)地區(qū)中,經(jīng)常性的語(yǔ)言接觸會(huì)產(chǎn)生混合語(yǔ)言、雙語(yǔ)現(xiàn)象,并發(fā)生語(yǔ)言演變。"造成雙語(yǔ)現(xiàn)象的原因是復(fù)雜的,有政治、軍事、宗教、文化、教育等方面的原因。但就目前的英漢語(yǔ)言混用現(xiàn)象而言,主要還是由于英語(yǔ)在全世界普及造成的。在國(guó)際交往中唯有英語(yǔ)超過(guò)其它任何語(yǔ)言,成為最常用的工作和交際語(yǔ)言。
據(jù)語(yǔ)言專(zhuān)家估計(jì),到本世紀(jì)末,會(huì)使用英語(yǔ)的人口將超過(guò)15 億,除了美國(guó)、英國(guó)、加拿大等以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家外全球?qū)⒂?0 多億人會(huì)熟練使用英語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全球四分之三的信件是用英文寫(xiě)成的,因特網(wǎng)上80% 的電子信函是用英文寫(xiě)成的。由于英語(yǔ)在信息交流中的強(qiáng)大優(yōu)勢(shì),近年出現(xiàn)了不經(jīng)翻譯直接吸收英文術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)象?,F(xiàn)在隨便翻開(kāi)《光明日?qǐng)?bào)》的計(jì)算機(jī)周刊,常常可以看到internet、Windows、homepage、web、Dos、KV300、UCDOS 等計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)混用在漢語(yǔ)當(dāng)中。除了在計(jì)算機(jī)技術(shù)方面的文本中有英漢混用現(xiàn)象外,在其它方面也出現(xiàn)了英漢混用現(xiàn)象。吳儀部長(zhǎng)在電視采訪中就直接用英語(yǔ)講APEC 而不是講"亞太經(jīng)合組織",中央臺(tái)廣播員直接用英語(yǔ)講 CCTV,NBA,MTV 似乎已經(jīng)司空見(jiàn)慣。就連《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》修訂版也已經(jīng)收入"卡拉OK" 這樣英漢混用的詞條。美國(guó)暢銷(xiāo)書(shū) FIT FOR LIFE 在香港譯成中文時(shí),題目也譯成英漢混用的《FIT 一世》。盡管《光明日?qǐng)?bào)》后來(lái)也公布了internet 的標(biāo)準(zhǔn)譯名為"因特網(wǎng)",但該報(bào)文章中仍然經(jīng)常直接用internet。 混用語(yǔ)言有的是自身選擇,有的是被迫的,目前這種狀況應(yīng)該是自身選擇的結(jié)果吧。
應(yīng)該承認(rèn)這種直接借用英文原文的方法,有它的可取之處。第一,在信息爆炸時(shí)代,人們沒(méi)有時(shí)間去逐一考慮每個(gè)術(shù)語(yǔ)既對(duì)等又巧妙的譯名。直接用原文比較省時(shí)。第二,用原文可以避免誤解。在社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)方面,有時(shí)不同的譯者對(duì)同一個(gè)術(shù)語(yǔ)有不同的譯法,如果不看原文就會(huì)被那些術(shù)語(yǔ)搞糊涂了。葛傳規(guī)先生編的《英語(yǔ)慣用法詞典》中所有的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)都是用英文,呂叔湘先生譯的《文明與野蠻》一書(shū)中?quot;社會(huì)群體"(social groups),"文化"(culture) 這樣的術(shù)語(yǔ)都注上英文,足見(jiàn)兩位先生治學(xué)之嚴(yán)謹(jǐn)?,F(xiàn)在港、臺(tái)及海外其它地區(qū)的華人所采取的譯名往往與大陸有很大的差別,比如AIDS,大陸譯為"艾滋病",而港、臺(tái)譯為"愛(ài)死病",有了原文就可避免誤會(huì)。第三,用原文可以將在漢語(yǔ)中一時(shí)找不到對(duì)等譯名的概念直接引進(jìn)來(lái)。
包容吸收其它民族的語(yǔ)言是對(duì)本民族語(yǔ)言的豐富和發(fā)展,英語(yǔ)本身就是各民族語(yǔ)言的大熔爐,它廣泛地向其它語(yǔ)言直接借用了大量的詞匯。象pai-hua(白話)、wok(鍋)、wonton(餛飩)等漢語(yǔ)詞匯都已直接進(jìn)入英語(yǔ)。正是英語(yǔ)詞匯的這種世界性,才使它有如此強(qiáng)大的影響力。而且英語(yǔ)離開(kāi)英國(guó)本土后就再也不是英國(guó)人的專(zhuān)利了,它和新技術(shù)一樣可以被其它民族所利用,成為信息交流的載體。實(shí)際上用直接借用的方法不但豐富了本民族的語(yǔ)言,而且使本民族的語(yǔ)言更容易與其它民族的語(yǔ)言接軌,從而更方便各民族文化的交流。直接借用的詞可能一開(kāi)始會(huì)比較陌生,甚至難以接受,但隨著時(shí)間的推移,人們會(huì)接受的。用慣漢語(yǔ)數(shù)目字的人剛接觸阿拉伯?dāng)?shù)字時(shí)一定很不習(xí)慣,可是現(xiàn)在漢語(yǔ)已經(jīng)完全接受了阿拉伯?dāng)?shù)字。十幾年前,有人?quot;的士"、"巴士"、"打的"等港、臺(tái)詞匯不中不洋,不倫不類(lèi),可是現(xiàn)在這些詞都已收入新修訂的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》了。
相關(guān)推薦:上一篇:金融翻譯服務(wù)的特征