2015年1月15日至16日。國際翻譯院校聯(lián)盟(法文簡(jiǎn)稱(chēng)CIUTI)在日內瓦舉辦2015年年度論壇。來(lái)自聯(lián)合國、歐洲議會(huì )、歐盟委員會(huì )、日內瓦政府和世界各地設立翻譯院系的高等院校及企業(yè)代表近400人參加了論壇。
論壇主題為“充滿(mǎn)變數時(shí)代進(jìn)行溝通的要素:語(yǔ)言準確。保守秘密。注重信譽(yù)”(Pillars of communication in times of uncertainty: Correctness of language, confidentiality, and credibility)。會(huì )議的一個(gè)突出特點(diǎn)是議題多元開(kāi)放。包容性強。除翻譯教育機構、國際組織語(yǔ)言翻譯部門(mén)和翻譯企業(yè)等業(yè)內代表外。會(huì )議還邀請了世界經(jīng)濟論壇、日內瓦健康論壇。瑞士空間事務(wù)聯(lián)邦委員會(huì )。以及日內瓦大學(xué)心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)、國際組織MBA項目等方面的專(zhuān)家分享跨學(xué)科知識與翻譯在其中發(fā)揮的作用。會(huì )議設置了五場(chǎng)論壇:翻譯相關(guān)的跨學(xué)科研究新突破、跨國組織與機構在翻譯領(lǐng)域的頂層設計與目標。開(kāi)放與包容——歐亞和絲綢之路經(jīng)濟帶合作中的關(guān)鍵問(wèn)題。私營(yíng)和公共部門(mén)的合作所體現的不同制度體系的效能。在去地域化的云翻譯服務(wù)中如何保守秘密和維護信譽(yù)。
中國譯協(xié)秘書(shū)長(cháng)、中國翻譯研究院執行院長(cháng)王剛毅在開(kāi)幕式致詞中指出。隨著(zhù)國際社會(huì )對中國關(guān)注度的空前提升。中譯外人才嚴重匱乏問(wèn)題越來(lái)越突出。對中譯外人才培養帶來(lái)巨大機遇與挑戰。他從高等教育、專(zhuān)業(yè)協(xié)會(huì )和以中國翻譯研究院為代表的文化機構三個(gè)層面提出了加快中譯外人才培養的方向和措施。北京外國語(yǔ)大學(xué)校長(cháng)彭龍。上海外國語(yǔ)大學(xué)校長(cháng)曹德明、高級翻譯學(xué)院院長(cháng)張愛(ài)玲。北京第二外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長(cháng)程維等四名中國專(zhuān)家學(xué)者分別在大會(huì )上做了發(fā)言。
中國譯協(xié)秘書(shū)長(cháng)、中國翻譯研究院執行院長(cháng)王剛毅在開(kāi)幕式致詞
會(huì )議期間國際翻譯院校聯(lián)盟還與沙特阿拉伯有關(guān)機構合作。舉辦了第八屆阿卜杜拉國王世界翻譯獎頒獎典禮。CIUTI榮譽(yù)主席漢娜羅爾•李楊克教授和上海外國語(yǔ)大學(xué)中東研究所名譽(yù)所長(cháng)朱威烈教授榮獲個(gè)人貢獻獎。
論壇前一天。中國譯協(xié)還與國際翻譯院校聯(lián)盟和日內瓦大學(xué)聯(lián)合舉辦了開(kāi)設中文翻譯碩士課程的各國高等院校座談會(huì )。來(lái)自十幾家高等院校的代表和聯(lián)合國日內瓦辦事處翻譯處有關(guān)官員、日內瓦大學(xué)以及當地翻譯企業(yè)代表約30余人參加了座談會(huì )。與會(huì )人員就中文翻譯碩士課程現在面臨的機遇與挑戰。如何加強合作、資源共享等方面進(jìn)行了交流發(fā)言。這是開(kāi)設中文翻譯碩士課程的國內外院校首次在一起進(jìn)行集中交流。大家希望這種機制能夠延續下去。
CIUTI成立于1961年。是世界權威的翻譯教學(xué)機構聯(lián)合體??偛吭O在瑞士日內瓦大學(xué)。其每年一次的學(xué)術(shù)論壇均有來(lái)自世界各國的政府機構、高等院校和企業(yè)的300余名代表參加。在國際翻譯教學(xué)界享有很高聲譽(yù)。目前。中國已經(jīng)有四所大學(xué)通過(guò)審批加入該組織。即北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院、上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院、廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)高級翻譯學(xué)院、北京第二外國語(yǔ)學(xué)院。中國翻譯協(xié)會(huì )為CIUTI的聯(lián)席會(huì )員。