?
新華網(wǎng)北京9月23日電(記者 陳晨)第七屆傅雷翻譯出版獎評委會(huì )初評新聞發(fā)布會(huì )23日在北京法國文化中心舉行。共有來(lái)自全國40余部已出版的法譯中作品參評。按照評審規則。其中10部譯著(zhù)脫穎而出入圍下輪評選。將角逐本屆翻譯大獎。
據傅雷翻譯出版獎組委會(huì )主席董強介紹。2015年傅雷翻譯出版獎的三位獲獎?wù)撸ㄎ膶W(xué)類(lèi)、社科類(lèi)、新人獎)將于11月28日在上海舉行的頒獎典禮上揭曉。文學(xué)類(lèi)和社科類(lèi)獲獎圖書(shū)的譯者和出版社將共同分享4000歐元獎金。而新人獎得主將獲得1500歐元獎金。
“譯著(zhù)就像是紅酒。按年份區分品質(zhì)。今年對于傅雷翻譯出版獎來(lái)說(shuō)就是一個(gè)不錯的年份。原著(zhù)精彩紛呈。譯作筆翰如流。”董強評價(jià)說(shuō)。
據介紹。在評審過(guò)程中。評委重點(diǎn)斟酌譯著(zhù)所講述的社會(huì )現象和問(wèn)題在中國的契合度和對中國社會(huì )的影響和幫助。本年度入圍譯著(zhù)的原作者有茨維坦·托多羅夫。菲利普·索萊爾斯。弗朗西斯·雅姆等不同寫(xiě)作風(fēng)格的作家。譯者的辛勤付出使他們的作品得以在中國綻放光彩。
值得大家關(guān)注和期待的是。今年4名八零后譯者在初評階段嶄露頭角。成功入圍下輪評選。法國駐華大使館文化教育合作參贊、法國文化中心主任羅文哲評價(jià)說(shuō)。近年來(lái)。年輕譯者表現不俗。成為譯者隊伍的新生主力軍。這是可喜的現象。也成為中法文化交流一個(gè)很突出的特點(diǎn)。
“由于每個(gè)時(shí)代人們的理解力和審美觀(guān)不同。對經(jīng)典的文學(xué)作品的欣賞也有差別。而年輕譯者使這些著(zhù)作在新時(shí)期獲得新的生命力。對于推介和鼓勵中國讀者深入發(fā)現法國文學(xué)發(fā)揮了積極作用。”羅文哲說(shuō)。
傅雷翻譯出版獎創(chuàng )立于2009年。獎勵譯自法文的最優(yōu)秀的中文作品。每年有一本文學(xué)類(lèi)、一本社科類(lèi)圖書(shū)獲獎。“新人獎”于2013年設立并沿用至本次評選。旨在鼓勵新生代譯者。