?
改革開(kāi)放以來(lái)我國對外的合作交流越來(lái)越多。因此對語(yǔ)言人有了越來(lái)越大的需求。大型的企業(yè)公司會(huì )設有自己翻譯部門(mén)來(lái)解決翻譯的需求。但如果是中小型的公司如果是專(zhuān)門(mén)設立一個(gè)翻譯部門(mén)的話(huà)那樣成本會(huì )太高。如果這時(shí)候有翻譯需求的話(huà)就可以通過(guò)外部的途徑來(lái)解決。
對于翻譯行為本身而言。個(gè)人譯員與翻譯公司在內的服務(wù)商決定著(zhù)翻譯質(zhì)量。企業(yè)在挑選翻譯平臺時(shí)。應當重點(diǎn)考察平臺的服務(wù)商資質(zhì)。 譯稿質(zhì)量是由交稿前的翻譯和審校以及交稿后的修改這兩個(gè)核心階段把控的。由于譯員在獨自翻譯時(shí)很有可能出現誤譯漏譯等情況。審校過(guò)程因而必不可少。譯員提交譯稿后。翻譯平臺承諾提供免費修改的服務(wù)。即企業(yè)在收到譯稿之后。如不滿(mǎn)意??稍谝欢ㄆ谙迌忍岢鲂薷纳暾?。譯員會(huì )根據企業(yè)的要求調整譯文。進(jìn)一步完善譯文質(zhì)量。以滿(mǎn)足企業(yè)的高標準和嚴要求。需要注意的是。不同平臺要求的申請期限存在差異。而且各家承諾的修改次數不同。
企業(yè)在尋求翻譯服務(wù)時(shí)。對交稿的時(shí)間會(huì )有一定的要求。合理的交稿時(shí)間關(guān)乎著(zhù)企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的展開(kāi)。如果各家平臺在翻譯質(zhì)量上差異不大時(shí)。企業(yè)可以重點(diǎn)考察平臺的翻譯速度。即交稿時(shí)間的設置、是否提供加急服務(wù)以及交稿提醒的方式。通常而言。如果平臺自動(dòng)生成交稿時(shí)間。那么訂單系統一般按照譯員每天翻譯兩千字到三千字的速度設定交稿日期;還有一些平臺是讓企業(yè)自行選定交稿時(shí)間。那么譯員會(huì )根據自身的任務(wù)量以及稿件難度和具體字數。判斷交稿時(shí)間是否合理。再由客服人員聯(lián)系企業(yè)。進(jìn)一步商議最終交稿時(shí)間。為了確保翻譯質(zhì)量。翻譯平臺往往并不支持加急服務(wù)。因此企業(yè)需要合理安排翻譯任務(wù)。為譯員留足翻譯時(shí)間。
譯員審核包括身份認證和資格認證兩個(gè)部分。身份認證是指個(gè)人譯員需要提交身份證信息。翻譯公司需要提交營(yíng)業(yè)執照和組織機構代碼證;資質(zhì)認證則需提交學(xué)歷/學(xué)位證書(shū)、翻譯資格證、外語(yǔ)等級證等。
而且比較小型的翻譯公司平臺翻譯的語(yǔ)種更加齊全。價(jià)格相對也會(huì )比較優(yōu)惠。