?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

泰文文章翻譯聊聊翻譯也是藝術(shù)

?

因為語(yǔ)言環(huán)境、思維方式、民族文化的差異化。翻譯本身就就有一定的難度。如果說(shuō)要將翻譯的作品翻譯的更藝術(shù)、更唯美那更是難上加難?,F在各國文化的互相交流因為語(yǔ)言障礙更是需要翻譯。如果要想能夠將翻譯這工作做到極致。就必須要有一定的翻譯技術(shù)的支撐。本篇所寫(xiě)的翻譯技術(shù)并非但是是翻譯人員對一些翻譯軟件的應用技術(shù)。而是承載了翻譯本身的一個(gè)基石。是譯者自身的一堅實(shí)的語(yǔ)言基礎、豐富的專(zhuān)業(yè)知識、種良好的文化修養跟高超的翻譯技巧還有日積月累的翻譯經(jīng)驗。這些才是翻譯技術(shù)的核心。

翻譯并不只是單純的符號翻譯、語(yǔ)言文字轉換。也不單純是對于原作的模仿。其實(shí)需要考慮更多的美學(xué)特征、要以一種完美的形態(tài)去詮釋原作。例如翻譯中的影視翻譯、詩(shī)歌翻譯、文學(xué)翻譯等等。這些都是藝術(shù)的產(chǎn)物。對于美學(xué)有著(zhù)其特定的要求。在翻譯作品時(shí)譯員也應該延續原著(zhù)作者的那種文化藝術(shù)。在保留且尊重原作的基礎上用另一種語(yǔ)言的行文習慣、要盡全力將這種美展現到極致。尤其是在文學(xué)翻譯這塊、詩(shī)歌翻譯這些是需要非常細致入微的。如果翻譯人員要是沒(méi)有一定的文化修養。不能深刻理解其中的意義。翻譯出來(lái)的作品也是并沒(méi)有什么用。這不僅會(huì )毀掉一部?jì)?yōu)秀的作品。也可能會(huì )讓其他民族、其他國家誤會(huì )我們國家的整個(gè)文化水平。我國著(zhù)名文藝翻譯家、評論家傅雷在在其著(zhù)作《傅雷家書(shū)》里所說(shuō)過(guò)“只有不同種族的藝術(shù)家。在不損壞一種特殊藝術(shù)的完整性的條件下。能灌輸一部分新的血液進(jìn)去。世界的文化才能越來(lái)越豐富。愈來(lái)愈完滿(mǎn)。愈來(lái)愈光輝燦爛。”而這不僅僅但是藝術(shù)家們對世界文化應盡的職責。也是每個(gè)譯員對于不同文化之間的交流應盡到的責任。一部?jì)?yōu)秀的翻譯作品也是一件藝術(shù)品。要讓文化在傳遞的過(guò)程中豐富唯美。

現在很多的譯員開(kāi)始借助一些翻譯工具、翻譯軟件來(lái)輔助自己更有效率的完成翻譯工作。用翻譯工具輔助完成的譯稿難免會(huì )缺少感情。而翻譯作為以語(yǔ)言為工具的知識活動(dòng)也應該具備一定的美學(xué)特征。因為它不僅是兩種不同語(yǔ)言之間的互相的轉換。更應該是一種藝術(shù)的再現。翻譯應該是要把更優(yōu)美、更富有感情的譯文帶給大家。

深圳翻譯公司—深圳譯雅馨無(wú)限

0

上一篇:中文合同章翻譯講解緊需俄語(yǔ)翻譯

下一篇:貴陽(yáng)合同翻譯講解印度語(yǔ)翻譯報價(jià)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站