?
2017年
人工語(yǔ)言服務(wù)約翻譯1500億個(gè)詞語(yǔ)
全球翻譯市場(chǎng)規模約450億美元
同比增速超過(guò)10%
2018年。機器每一天的在線(xiàn)翻譯量就高達8000億至1萬(wàn)億詞語(yǔ)。超過(guò)人工語(yǔ)言年翻譯量的6倍
2017年12月11日。國務(wù)院總理李克強考察武漢傳神。留下了“把神氣傳向全人類(lèi)”的囑托。一年后的今天。2018年12月11日。傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò )科技股份有限公司聯(lián)合產(chǎn)業(yè)鏈上下游企業(yè)。在武漢舉行首屆傳神者大會(huì )。展望互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的翻譯產(chǎn)業(yè)。
但是機器翻譯能取代人工嗎
隨著(zhù)人工智能技術(shù)的發(fā)展。“機器取代人”的趨勢日益顯現。傳統人工翻譯公司的市場(chǎng)份額正在不斷被機器翻譯公司占領(lǐng)。“時(shí)代的發(fā)展讓傳統翻譯企業(yè)壓力倍增。”傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò )科技股份有限公司董事長(cháng)兼CEO、傳神者大會(huì )發(fā)起人何恩培說(shuō)。在1分鐘時(shí)間內。機器的翻譯速度是50萬(wàn)字。而人工翻譯最快速度僅為300字。頂級編輯閱讀速度為每分鐘1500字。也就是說(shuō)機器翻譯的速度已遠遠超過(guò)了人閱讀的速度。
盡管如此。何恩培認為“機器翻譯還無(wú)法代替人類(lèi)譯員”。因為語(yǔ)言作為人類(lèi)特有的認知能力。涉及到社會(huì )、文化、語(yǔ)境、心理等多個(gè)方面。短時(shí)間內。機器翻譯要做到真正的“信、達、雅”。仍面臨不少困難。
加拿大國家研究委員會(huì )研究員、阿里巴巴達摩院資深算法專(zhuān)家陳博興表示。由于中文的語(yǔ)義復雜性。在谷歌翻譯的一次測試中。中英互譯的準確率遠低于法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的英語(yǔ)互譯。如在公共場(chǎng)所常見(jiàn)的“小心碰頭”(Mind your head)標語(yǔ)。機器翻譯往往出現“Carefully bang head”“Meet carefully”“Look out。Knock head”等啼笑皆非的翻譯結果。“在可以預見(jiàn)的未來(lái)。機器翻譯質(zhì)量還達不到專(zhuān)業(yè)譯員水平。”陳博興表示。與人工翻譯相比。機器翻譯成本低得多。其適用于對翻譯錯誤有一定容忍度的場(chǎng)景。如日常會(huì )話(huà)、資訊信息、社交網(wǎng)絡(luò )等。今后。大量簡(jiǎn)單的可讀翻譯會(huì )被機器取代。但優(yōu)質(zhì)翻譯仍將是人的天下。專(zhuān)業(yè)譯員不必太擔心失業(yè)問(wèn)題。
據陳博興介紹。2017年。人工語(yǔ)言服務(wù)約翻譯了1500億個(gè)詞語(yǔ)。全球翻譯市場(chǎng)規模約450億美元。同比增速超過(guò)10%;2018年。機器每一天的在線(xiàn)翻譯量就高達8000億至1萬(wàn)億詞語(yǔ)。其市場(chǎng)空間驚人。“在政商會(huì )見(jiàn)、合同文書(shū)等專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域。人機共譯模式將是未來(lái)的發(fā)展方向。”何恩培認為。隨著(zhù)人工智能技術(shù)升級。每一名譯員背后都會(huì )配有專(zhuān)屬翻譯電腦。在數年學(xué)習、適應譯員的翻譯風(fēng)格后。就像警察和警犬一樣分工協(xié)作。使人工翻譯速度提高40倍至100倍。
翻譯企業(yè)會(huì )消失嗎
隨著(zhù)我國國際化程度不斷提高。中文翻譯需求持續提升。催生了國內上萬(wàn)家翻譯企業(yè)。眼下。百度、搜狗、科大訊飛從機器翻譯和硬件設備作為切入點(diǎn)。阿里巴巴從電商行業(yè)應用和場(chǎng)景作為切入點(diǎn)。傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)從人工翻譯協(xié)同機器作為切入點(diǎn)。不斷在翻譯行業(yè)發(fā)展。成為行業(yè)的佼佼者。
未來(lái)。茫茫多的翻譯企業(yè)會(huì )消失嗎?
中國政法大學(xué)區塊鏈研究中心主任孫志勇介紹。翻譯企業(yè)接到訂單后。往往采取“眾包模式”分發(fā)給譯員完成。因此。一家翻譯企業(yè)的譯員可以分布在世界各地。不必要坐在一間辦公室里打卡上下班。這類(lèi)似于區塊鏈“分布式儲存、點(diǎn)對點(diǎn)通信、非對稱(chēng)加密”網(wǎng)狀組織結構。因此翻譯市場(chǎng)是“八仙過(guò)海、各顯神通”。不會(huì )出現壟斷型的大企業(yè)。
隨著(zhù)翻譯市場(chǎng)競爭加劇。傳統翻譯企業(yè)開(kāi)始轉型。譯馬網(wǎng)成立于2015年。前身是一家成立于2006年的傳統翻譯公司。譯馬網(wǎng)創(chuàng )始人兼CEO張馬成稱(chēng)。翻譯市場(chǎng)不缺訂單。欠缺的是產(chǎn)能。“翻譯100萬(wàn)字。兩天時(shí)間交貨。”很多翻譯公司都難以完成。針對痛點(diǎn)。譯馬網(wǎng)轉型做翻譯項目管理服務(wù)平臺。給譯員提供譯審同步、自動(dòng)查錯等工具及流程管理。得到了騰訊等多家機構的融資支持。
近期在國內上市的糖果翻譯手機。則將手機與翻譯器整合。即便網(wǎng)絡(luò )環(huán)境不好。也能正常工作。糖果翻譯手機CEO陳勁說(shuō)。糖果翻譯手機不是簡(jiǎn)單的植入一個(gè)翻譯APP。其在后臺配備了24小時(shí)人工翻譯中心。用戶(hù)與外國人打電話(huà)可隨時(shí)邀請第三方“同傳譯員”在線(xiàn)加入。隨時(shí)隨地解決用戶(hù)翻譯需求。
何恩培認為。未來(lái)語(yǔ)言傳播形式有兩種。一種是穿戴設備。即用戶(hù)佩戴相關(guān)設備后。眼睛看到的、耳朵聽(tīng)到的所有信息都可以直接轉換成母語(yǔ);另一種場(chǎng)景轉換。即數以萬(wàn)計的場(chǎng)景具備多語(yǔ)種功能。如餐廳菜單可根據用戶(hù)切換語(yǔ)言。
未來(lái)。翻譯行業(yè)發(fā)展的趨勢是小公司、中平臺、大生態(tài)。需要全世界傳神者聯(lián)合起來(lái)。共同開(kāi)拓翻譯市場(chǎng)未知空間。
亟須超越“技術(shù)壁壘”
“翻譯市場(chǎng)需求激增。但翻譯人才供給不足。高校教育應當改革。”知識產(chǎn)權出版社有限責任公司副總經(jīng)理李程認為。近年。我國科技信息、知識產(chǎn)權文獻數量與日俱增??晒菊衅阜g人才時(shí)很為難。多數翻譯專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生是文科出身。對于理科專(zhuān)業(yè)理論一知半解。很難翻譯到位。目前一些翻譯機或翻譯軟件。碰到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)。也經(jīng)常“出丑”。“高校翻譯專(zhuān)業(yè)課程設置有待改進(jìn)。”中國對外文化傳播研究院院長(cháng)邱鳴說(shuō)。2005年國家設立本科翻譯專(zhuān)業(yè)。2007年設置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。截至目前。全國設立翻譯碩士和本科的院校已達399所。然而。大多數學(xué)校的翻譯專(zhuān)業(yè)都是由外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)轉換而來(lái)。對翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生還是依照外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課程培養。導致學(xué)生畢業(yè)后對企業(yè)實(shí)際翻譯需求不適應。
邱鳴介紹。翻譯人才除了筆譯、口譯等基本功之外。駕馭人工智能的技術(shù)能力以及對社會(huì )價(jià)值判斷、文化立場(chǎng)差異的文化理解能力欠缺。從翻譯專(zhuān)業(yè)碩士的課程安排可見(jiàn)一斑——公共必修課、選修課及專(zhuān)業(yè)必修課共50個(gè)學(xué)分中。翻譯技術(shù)及項目管理和跨文化交際學(xué)分僅占4分。導致翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生形成不了競爭優(yōu)勢。
邱鳴建議。高校翻譯專(zhuān)業(yè)應該對接企業(yè)需求。擁抱人工智能。加強學(xué)生跨文化溝通能力培養。在碩士及以上階段。應給予理科學(xué)生錄取機會(huì )。不能清一色全是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。“跑車(chē)為什么貴?因為手工打造、外觀(guān)炫酷、成名品牌。”陳博興建議。廣大翻譯從業(yè)人員不斷提高自己的翻譯水平。確保在任何時(shí)候比機器翻譯得更好。同時(shí)與機器翻譯“共舞”。利用機器翻譯提高翻譯效率。否則。淘汰自己的不是機器。而是會(huì )利用機器的同行。
像證件翻譯。論文翻譯。醫學(xué)翻譯。合同翻譯。機械翻譯等這類(lèi)含有大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯用機器是完成不了的。必須要找專(zhuān)業(yè)翻譯公司進(jìn)行人工翻譯才行。