?
翻譯法律文件時就算出現(xiàn)很小的錯誤都有可能會導(dǎo)致相關(guān)人員災(zāi)難性的后果??梢姺g法律文件需要多么謹(jǐn)慎。
法律說話或法律語言是法律博愛成員普遍理解的語言。但是當(dāng)跨文化元素阻礙并為法律專業(yè)人員造成問題時。事情會變得有趣。任何法律文件中的最小錯誤都可能導(dǎo)致有關(guān)人員的災(zāi)難性后果。因此必須謹(jǐn)慎處理這些類型的法律翻譯。所以。讓我們來看看一些我們認(rèn)為需要多種語言的合法文檔的實例。并注意這不是一個全面的列表 -
商業(yè)合同和其他商業(yè)文件;
各類證書;
證據(jù)文件和證據(jù)記錄;
訴訟文件。
所涉及的挑戰(zhàn)
翻譯法律文件時遇到四個主要挑戰(zhàn)。這是法律體系的差異。術(shù)語的差異。句法變化以及整體語氣?,F(xiàn)在讓我們仔細(xì)研究這些挑戰(zhàn) -
法律制度的差異
我們知道世界各地的法律制度有很大差異。并且由于沒有適用于所有這些系統(tǒng)的“一刀切”最佳做法文件。其結(jié)果是翻譯可能存在歧義。顯然。不惜一切代價避免這種情況。在會計界。公認(rèn)的會計慣例為大多數(shù)文明世界的記錄和金融交易提供了一種支撐;而法律世界有不同的規(guī)則和不同國家的法律之間的相似之處。
那么翻譯者在面對兩個包含不完全相同條款的法律體系時應(yīng)該如何應(yīng)對呢?譯者如何消除歧義。并確保日后的糾紛沒有途徑?
術(shù)語差異
譯者在法律翻譯方面的另一個問題是術(shù)語及其用法。除非翻譯員在每種語言的法律語言細(xì)微差別方面經(jīng)驗豐富。否則會出現(xiàn)問題!
1929年華沙公約從法文譯成英文是一個典型的例子。該翻譯由英國議會委托。將其部分納入英國法律。作為1932年航空運(yùn)輸法案。問題出現(xiàn)是因為法語單詞blessure(英文翻譯成傷口。受傷。受傷)未被翻譯作為傷害。而是傷人。傷害通常與暴力造成的身體傷害有關(guān)。通常與武器有關(guān)。而這正是我們所熟悉的術(shù)語。這種翻譯意味著。每次因航空旅行導(dǎo)致的特定類型的傷害引發(fā)爭議時。都必須咨詢原始版本》
法律文件翻譯。醫(yī)學(xué)翻譯這類翻譯都需要找具有這類專業(yè)知識且有經(jīng)驗的專業(yè)翻譯人員才能保證品質(zhì)。否則翻譯出錯都會導(dǎo)致非常嚴(yán)重的后果。深圳譯雅馨無限-專業(yè)翻譯公司有著豐富的醫(yī)學(xué)翻譯。法律翻譯的經(jīng)驗。有需要請聯(lián)系(服務(wù)電話0755-23946252)。