?
翻譯法律文件時(shí)就算出現很小的錯誤都有可能會(huì )導致相關(guān)人員災難性的后果??梢?jiàn)翻譯法律文件需要多么謹慎。
法律說(shuō)話(huà)或法律語(yǔ)言是法律博愛(ài)成員普遍理解的語(yǔ)言。但是當跨文化元素阻礙并為法律專(zhuān)業(yè)人員造成問(wèn)題時(shí)。事情會(huì )變得有趣。任何法律文件中的最小錯誤都可能導致有關(guān)人員的災難性后果。因此必須謹慎處理這些類(lèi)型的法律翻譯。所以。讓我們來(lái)看看一些我們認為需要多種語(yǔ)言的合法文檔的實(shí)例。并注意這不是一個(gè)全面的列表 -
商業(yè)合同和其他商業(yè)文件;
各類(lèi)證書(shū);
證據文件和證據記錄;
訴訟文件。
所涉及的挑戰
翻譯法律文件時(shí)遇到四個(gè)主要挑戰。這是法律體系的差異。術(shù)語(yǔ)的差異。句法變化以及整體語(yǔ)氣?,F在讓我們仔細研究這些挑戰 -
法律制度的差異
我們知道世界各地的法律制度有很大差異。并且由于沒(méi)有適用于所有這些系統的“一刀切”最佳做法文件。其結果是翻譯可能存在歧義。顯然。不惜一切代價(jià)避免這種情況。在會(huì )計界。公認的會(huì )計慣例為大多數文明世界的記錄和金融交易提供了一種支撐;而法律世界有不同的規則和不同國家的法律之間的相似之處。
那么翻譯者在面對兩個(gè)包含不完全相同條款的法律體系時(shí)應該如何應對呢?譯者如何消除歧義。并確保日后的糾紛沒(méi)有途徑?
術(shù)語(yǔ)差異
譯者在法律翻譯方面的另一個(gè)問(wèn)題是術(shù)語(yǔ)及其用法。除非翻譯員在每種語(yǔ)言的法律語(yǔ)言細微差別方面經(jīng)驗豐富。否則會(huì )出現問(wèn)題!
1929年華沙公約從法文譯成英文是一個(gè)典型的例子。該翻譯由英國議會(huì )委托。將其部分納入英國法律。作為1932年航空運輸法案。問(wèn)題出現是因為法語(yǔ)單詞blessure(英文翻譯成傷口。受傷。受傷)未被翻譯作為傷害。而是傷人。傷害通常與暴力造成的身體傷害有關(guān)。通常與武器有關(guān)。而這正是我們所熟悉的術(shù)語(yǔ)。這種翻譯意味著(zhù)。每次因航空旅行導致的特定類(lèi)型的傷害引發(fā)爭議時(shí)。都必須咨詢(xún)原始版本》
法律文件翻譯。醫學(xué)翻譯這類(lèi)翻譯都需要找具有這類(lèi)專(zhuān)業(yè)知識且有經(jīng)驗的專(zhuān)業(yè)翻譯人員才能保證品質(zhì)。否則翻譯出錯都會(huì )導致非常嚴重的后果。深圳譯雅馨無(wú)限-專(zhuān)業(yè)翻譯公司有著(zhù)豐富的醫學(xué)翻譯。法律翻譯的經(jīng)驗。有需要請聯(lián)系(服務(wù)電話(huà)0755-23946252)。