?
機器翻譯會(huì )不會(huì )取代人工翻譯這個(gè)話(huà)題近幾年在翻譯界一直都是熱門(mén)話(huà)題。但是翻譯人員知道機器翻譯不會(huì )取代任何人。而是輔助我們更高效地工作。機器翻譯的第一項工作可以追溯到20世紀初。這一點(diǎn)應該不足為奇(概念早在17世紀就被討論過(guò)。但直到20世紀30年代才出現實(shí)際設計)。翻譯機器的第一個(gè)專(zhuān)利申請由Georges Artsrouni和Petr Troyanskii單獨制作。盡管以世界語(yǔ)為基礎。后者的工作更為先進(jìn)。這兩種設計都不是對世界各地工作人員的嚴重威脅。但它們代表了該領(lǐng)域的第一項認真工作。當然。到了20世紀50年代。計算機已經(jīng)出現在現場(chǎng)。突然間。在機器翻譯領(lǐng)域正在進(jìn)行非常認真的工作。那時(shí)似乎計算機很快就會(huì )取代所有人。機器翻譯的大部分初期工作源于第二次世界大戰中的破譯項目; 許多語(yǔ)言學(xué)家和計算機科學(xué)家認為。破譯和文檔翻譯在許多方面都是相關(guān)的。而早期的許多計算機工作都試圖將一種語(yǔ)言的“代碼”“破解”為另一種語(yǔ)言。初始機器翻譯項目通常使用替換表從一種語(yǔ)言中獲取單詞或短語(yǔ)。將其與替換項匹配。然后應用簡(jiǎn)單規則的過(guò)濾器以確保正確的單詞順序等。結果令人印象深刻。但長(cháng)期以來(lái)人們認為這只是計算能力的問(wèn)題 。 最終我們擁有足夠快的計算機。有足夠的內存用于越來(lái)越大的規則集和詞典??朔藛?wèn)題。然而。這從未真正發(fā)生過(guò)。無(wú)論計算機變的多快。機器翻譯永遠不會(huì )代替人工翻譯。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司-譯雅馨無(wú)限