?
大家想象譯員的工作是西裝革履得穿梭在各種高級別會議上的光鮮。但現(xiàn)實卻是午夜里泡面文稿相伴的心酸。
誤區(qū)一:英語好=會翻譯
學(xué)英語專業(yè)的人很多都有過幫別人免費翻譯的經(jīng)歷。大家都認(rèn)為既然是專業(yè)學(xué)英語的肯定是可以翻譯得好。
但實際情況并不是這樣。就像我們中國人每個人都會中文。但不見得可以教別人。理解一件事和要講明白這件事。是兩回事。英語好。只是會一門語言。在理解上沒有問題。但翻譯是一個“理解-重構(gòu)-表達(dá)”的過程。你聽懂了。不一定能表達(dá)明白。以為過了英語六級。就能做好翻譯。其實。決定你翻譯水平的。不只是你是否持有八級證書、CATTI證書。何所大學(xué)畢業(yè)。而是看他(她)翻譯了多少字??催^多少原版書。有多少專業(yè)知識。
翻譯是一項專業(yè)的技能。需要專業(yè)的翻譯人員。誤區(qū)二:有行業(yè)經(jīng)驗=一定翻得好你可能會經(jīng)常接觸到一些行業(yè)內(nèi)的專家或技術(shù)人員。感覺他們的英語似乎也還不錯。但不要輕易就認(rèn)為他們的譯文是可以提交的。因為不是專業(yè)英語翻譯的。所以在語法上或?qū)υ牡睦斫馍稀衅?。如果沒有系統(tǒng)地經(jīng)過翻譯規(guī)范的訓(xùn)練。在一些細(xì)節(jié)上就會有疏忽的地方。但他們對技術(shù)和專業(yè)術(shù)語的把握。還是相當(dāng)不錯。這種情況下那就更需要一位專業(yè)的校對進(jìn)行二次審校。只有這樣的情況下他們的譯文才是可靠的。當(dāng)然最好的狀況是英語專業(yè)的譯員+多年在某一行業(yè)的耕耘。成為這一行業(yè)的優(yōu)秀翻譯。誤區(qū)三:翻譯就只是翻文件其實我們除了做筆譯、口譯外。還開發(fā)翻譯技術(shù)。做DTP。國際化咨詢等等。就筆譯而言。不僅僅局限于翻譯文本。音頻、游戲、視頻等多媒體資料的翻譯也日益增多。一個翻譯項目的完成。還涉及項目管理、資源管理、技術(shù)工具的使用、平臺的開發(fā)等多個環(huán)節(jié)。不但是在電腦上打字這么簡單。
誤區(qū)四:筆譯比口譯low很多學(xué)翻譯的都是沖著口譯來的。人人都羨慕總理身邊的高翻。高山仰止。口譯的門檻的確會比筆譯高。需要更集中更強化的訓(xùn)練。但并不代表口譯比筆譯更有價值??谧g的價格確實比筆譯高。但市場也小很多。競爭更加激烈??谧g偏重臨場反應(yīng)。需抓重點。譯出主體意思即可;筆譯必須精準(zhǔn)。白紙黑字。容不得半點瑕疵??谧g看似一場幾千。加上前期準(zhǔn)備和路途往返。如果將時間成本也計入。其實也不高;高端筆譯。如果能找到優(yōu)質(zhì)客戶。收入也不低。誤區(qū)七:翻譯一個人就能做完。多人合作翻不好通過翻譯技術(shù)手段。做好譯前處理。術(shù)語準(zhǔn)備和風(fēng)格指引。多人合作完成項目。同時保證翻譯質(zhì)量。是完全可行的。這也是時代的需求。在翻譯量激增的背景下。在客戶對時間和響應(yīng)速度的關(guān)注下。絕大部分項目都是多人。多語種合作完成。信息技術(shù)時代。翻譯不是單打獨斗。多人合作成功完成一個多語種翻譯項目才是常態(tài)。專業(yè)翻譯公司-譯雅馨無限