?
深圳譯雅馨翻譯公司經(jīng)常接到廣告翻譯的訂單。在廣告翻譯這個領(lǐng)域我們的經(jīng)驗是豐富的。做好廣告翻譯我們應(yīng)該注意以下幾點 翻譯應(yīng)該首先應(yīng)該忠實于原文。但不同的文體。忠實的程度不盡相同。例如。法律文體和科技文體的忠實度應(yīng)該高一些。而文學作品和宣傳材料的忠實度可以稍微低一些。特別在形式方面更應(yīng)該靈活處理。因為后者的主要目的在于使譯文的讀者獲得一種美感。從而吸引這些讀者。廣告語是一種典型的宣傳文體。其主要目的在于盡可能地促銷所宣傳的產(chǎn)品。而“只有有創(chuàng)意的文體才能出奇制勝。吸引受眾的注意。打動受眾的消費心理。促動受眾的消費行文。產(chǎn)生持久的效力”。所以。廣告翻譯地“忠實”的要求不是很高。多數(shù)情況下。除意思基本對應(yīng)外。譯者可以自由地發(fā)揮自己的創(chuàng)造力。靈活處理。充分發(fā)揮目的語在語言和文化上的優(yōu)勢。譯出富有創(chuàng)意的譯文。同時。還應(yīng)注意譯文的簡潔。因為簡潔可以讓讀者一目了然。更好地了解和記住產(chǎn)品可服務(wù)?! ∮捎趶V告譯文面對的是廣大消費者。廣告譯文應(yīng)盡量做到通俗易懂。但“通俗易懂”并不意味著“俗氣”。還應(yīng)該注重美感。讓讀者在獲得一種美的享受的同時記住廣告詞。從而記住了所廣告的產(chǎn)品。這也有助于企業(yè)樹立、維持和強化自己的品牌形象?! ≌Z言是文化的載體。廣告語作為一種特殊的語言形式。當然會反映語言背后的文化。“不同的民族有不同的特性不同的文化背景、政治觀點、宗教信仰、民族民理、傳統(tǒng)習慣等。廣告語體現(xiàn)一定的民族性和審美觀。體現(xiàn)沒的價值觀和生活方式。以及不同的宗教理想和道德標準。廣告目的是實現(xiàn)產(chǎn)品的銷售。我們在進行廣告語翻譯的同進不得不考慮所遇到的源語文化和目的語文化的沖突問題。如果在翻譯中沒有處理好跨文化的問題就會導(dǎo)致廣告在目的語文化中的失敗”。因此??梢哉f。翻譯廣告語的時候。要注意受眾的文化認 。
深圳譯雅馨作為一家專業(yè)的廣告翻譯公司。有著豐富的經(jīng)驗。一直以來都深受客戶的好評。