?
英語(yǔ)用詞力戒重復。常常用替代、省略、和變換的表達方法避免重復;漢語(yǔ)用詞不怕重復。常常運用實(shí)稱(chēng)、還原和復說(shuō)的表達方法。英語(yǔ)詞匯的音節參差不齊。結構長(cháng)短不一。所以不重視用詞的均衡和對偶;漢語(yǔ)十分講求詞語(yǔ)的偶式對應。特別喜歡使用四字詞組和排比式詞匯。英漢對譯時(shí)務(wù)必要注意要它們各自的用詞習慣。例如:1、Everybody has a responsibility to be society of which he is a part and through this to mankind.[誤譯]每個(gè)人都對他所屬的社會(huì )負有責任。通過(guò)這點(diǎn)走向人類(lèi)。[正譯]每個(gè)人都對他所屬的社會(huì )負有責任。通過(guò)社會(huì )。對人類(lèi)負有責任。[評析]原文的this指society。而through this和to mankind之間。省略了主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)everybody has a responsibility。譯成漢語(yǔ)應在“通過(guò)社會(huì )。對人類(lèi)”后面重復“負有責任”。這句是省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)可能引起的誤解。漢譯時(shí)要重復“社會(huì )”和“負有責任”。2、She makes a good teacher,as she has a good student.[誤譯]她成為一個(gè)好教師。因為她有一個(gè)好學(xué)生。[正譯]她原先是個(gè)好學(xué)生?,F在是個(gè)好教師。[評析]這句的has 后面省略了過(guò)去分詞made。這里的has不作“有”解。而是助動(dòng)詞。has made作“原先是”解。省略了過(guò)去分詞made引起的誤解。3、This technique has been available in Britain for years,but its versatility has neverbeen exploited extensively as it has Germany.[誤譯]這一技術(shù)幾年來(lái)在英國一直采用。但是它的多種用途還沒(méi)有在德國廣泛利用。[正譯]這一技術(shù)幾年來(lái)在英國一直采用。但是它的多種用途沒(méi)有像德國那樣廣泛利用。[評析]這句的as it has 后面省略謂語(yǔ)動(dòng)詞的一部分been exploited和狀語(yǔ)extensively。原意是“德國已廣泛利用這種技術(shù)的多種用途。而英國還沒(méi)有”。如譯為“它的多種用途還沒(méi)有在德國廣泛利用”。那就與原意恰巧相反。這句是省略謂語(yǔ)動(dòng)詞和狀語(yǔ)可能引起的誤譯。4、This will remain true whether we are dealing with the application of psychology toadvertising and political propaganda,or engineering to the mass media of communication,or of medical science to the problems of population or old age.[誤譯]無(wú)論我們說(shuō)的是把心理學(xué)用之于廣告宣傳和政治宣傳?;蛘吖こ虒W(xué)之于群眾性宣傳手段?;蛘哚t學(xué)之于人口或老年。情況都將是如此。[正譯]無(wú)論我們說(shuō)的是把心理學(xué)用之于廣告宣傳和政治宣傳?;蛘呤前压こ虒W(xué)用之于群眾性宣傳手段?;蛘甙厌t學(xué)科學(xué)用之于人口過(guò)多或老年學(xué)問(wèn)題。情況都將是如此。[評析]句中的the application后接of psychology to...。engineering to...和of medical science to...。三者并列。第二個(gè)短語(yǔ)省略了the application of 。第三個(gè)短語(yǔ)省略了the application 。譯為漢語(yǔ)時(shí)則必須譯出。使意思一目了然。英語(yǔ)中的理解問(wèn)題。自然不限于語(yǔ)法方面。有時(shí)還涉及專(zhuān)業(yè)知識。文化與歷史背景的知識和其他種種。不過(guò)在英漢翻譯中首先總是要理解英語(yǔ)原文。而掌握一些英語(yǔ)語(yǔ)法知識對理解英語(yǔ)原文就很必要。
深圳翻譯公司-譯雅馨無(wú)限