?
無(wú)論是醫學(xué)資料。還是其它的很多材料翻譯成不同語(yǔ)言很重要。是為了全球努力還是為了不斷變化的當地受眾。翻譯包括研究源語(yǔ)言文本的詞匯。語(yǔ)法結構。交際情境和文化語(yǔ)境。分析它以確定其含義。然后使用適合于受體的詞匯和語(yǔ)法結構重構這個(gè)相同的意義。語(yǔ)言及其文化背景。將同一文檔翻譯成另一種語(yǔ)言要付出很大努力。制作文檔。研究背景。寫(xiě)作。編輯。校對。這需要很多的時(shí)間。在翻譯這件事上時(shí)間跟質(zhì)量是對等的。你也可以一夜就完成這些事。但你的翻譯質(zhì)量肯定會(huì )比那些審閱。修改以及編輯過(guò)的譯文要差。首先必須確保源內容(文本)清晰準確。糟糕的原始文檔可能會(huì )導致糟糕的翻譯。為翻譯人員提供您合適的首字母縮略詞和商品名稱(chēng)的含義也很重要。最好可以為翻譯提供與要翻譯的文檔相關(guān)的技術(shù)信息的一些背景知識。這樣你的譯文會(huì )更加準確。翻譯人員還應具備對源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言的深入了解。充分利用互聯(lián)網(wǎng)。翻譯軟件。網(wǎng)絡(luò )資源。如詞典。論壇。詞匯等等所有可用工具。在新文本中欣賞和捕捉原作的美學(xué)品質(zhì)。文化之間的差異可能是一個(gè)挑戰。要記住。翻譯的任務(wù)是傳達用兩種不同語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的單一信息。同時(shí)又不失精神和身份。譯者的根本問(wèn)題在于找到在翻譯讀者中產(chǎn)生的等同于作者想要給原始文本所針對的讀者帶來(lái)的相同效果。