?
阿拉伯語是一種雙向語言。也是最復(fù)雜和多樣化的語言之一。如果遇到需要翻阿拉伯語的客戶。以下是規(guī)劃阿拉伯語文檔翻譯項目時需要考慮一些問題。要考慮到目標(biāo)受眾。阿拉伯語是大約27個國家的官方語言。在另外六個國家被稱為少數(shù)民族語言。雖然所有阿拉伯語使用者都有一個標(biāo)準(zhǔn)的阿拉伯語表格。但如果目標(biāo)是特定國家或地區(qū)。則可能需要使用該語言環(huán)境的某種方言或術(shù)語。在這個階段。聘請來自目標(biāo)國家的母語人士非常重要。這樣他們就能夠了解文化。術(shù)語。口語。習(xí)慣等方面的語言環(huán)境要求。要確保原文件是最終的。就算是更改原文件里的一個單詞都可能影響到整個文件的翻譯。如需要整個文件都重新審查一遍的話難免需要支付額外的費(fèi)用。也會浪費(fèi)不少時間。
向翻譯公司提供需要翻譯的文件時。最好提供可編輯的文檔。方便翻譯團(tuán)隊導(dǎo)出和導(dǎo)入翻譯內(nèi)容??晒?jié)省不少時間.如果翻譯的文件里有專業(yè)的術(shù)語。最好是自己建立一個術(shù)語文檔提供給翻譯團(tuán)隊。阿拉伯語是一種豐富的語言。每個單詞可以有許多同義詞。提供更多信息讓翻譯團(tuán)隊更加了解你正要翻譯的產(chǎn)品或品牌可節(jié)省不少時間。也能更好的譯出你想要傳達(dá)的信息。
專業(yè)翻譯必須經(jīng)過幾個步驟才能確保最終質(zhì)量。詞匯表創(chuàng)建。輪次翻譯。編輯和審閱。給跟充足的時間翻譯更能保證翻譯的質(zhì)量。