?
法律需要有的清晰邏輯思維。對于法律條款的理解與記憶需要技巧。要求很高。法律翻譯也不例外。除了精通英語(yǔ)和中文外。還需要貫通法律翻譯技巧。以下歸納了幾個(gè)翻譯技巧。
1、詞義變換 在正常的情況下。在將原文翻譯成譯文時(shí)。譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。
2、法律翻譯之語(yǔ)序調換 譯文語(yǔ)序和原文語(yǔ)序并不完全一致。所以在將原文翻譯成譯文時(shí)。必須調整一些語(yǔ)序。以使譯文符合譯文語(yǔ)言的表達習慣。在調整語(yǔ)序時(shí)。有時(shí)必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達。有時(shí)要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。
3、法律翻譯之增詞 中國人和西方人的思維方式不同。所以在表達同一事物或概念時(shí)??赡軙?huì )用不同的詞或短語(yǔ)。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí)。就有可能要增加一些詞。以便符合中文的表達習慣。
4、法律翻譯之省略 中西方人士的思維方式不一樣。對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以。向增詞技巧一樣。在翻譯法律語(yǔ)言時(shí)。有時(shí)也需要減詞。減詞的方式有很多;可以把介詞省略。也可以把位于動(dòng)詞省略。甚至可以把一個(gè)從句省略。
5、法律翻譯之賓語(yǔ)從句 在法律翻譯中。賓語(yǔ)從句的翻譯相對來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單。一般來(lái)說(shuō)。按照原文的順序翻譯就可以。但是有時(shí)也需要根據上下文的意思。把主句謂語(yǔ)和從句分開(kāi)就行。
6、法律翻譯之定語(yǔ)從句 英文定語(yǔ)從句是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。在法律翻譯中。英文定語(yǔ)從句也是一個(gè)難點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō)。對定語(yǔ)從句的處理方式一般有二種方式:第一種。在定語(yǔ)從句被翻譯過(guò)來(lái)后。把它放在修飾詞的前面。此種方式為最常見(jiàn)的方式。
7、法律翻譯之狀語(yǔ)從句 由于法律語(yǔ)言邏輯性很強。所以作者在寫(xiě)法律語(yǔ)言時(shí)一般都表現處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見(jiàn)的表現方式是狀語(yǔ)從句。英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句一般包括條件狀語(yǔ)從句、轉折狀語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句、因果狀語(yǔ)從句等。
譯雅馨無(wú)限是一家專(zhuān)業(yè)的法律翻譯公司。我們的譯員都有深厚的法律法規行業(yè)背景和豐富的法律法規翻譯經(jīng)驗。保證每個(gè)法律法規翻譯項目的質(zhì)量。聯(lián)系電話(huà);400-8808295。