?
不同主題的文稿有不同的翻譯標準。而論文翻譯是一種比較嚴謹的翻譯類(lèi)型。下面深圳翻譯公司給大家分享下論文翻譯的注意事項
1、注意“從一而終”所有論文在發(fā)布在權威平臺上的時(shí)候都要翻譯成英文文稿。漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的語(yǔ)法和語(yǔ)言習慣有很大的差異。其中。漢語(yǔ)多用省略句。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。句子語(yǔ)法更加靈活。英語(yǔ)多用長(cháng)句。講究句式中的語(yǔ)法完整。在翻譯過(guò)程中務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì)。不可以不變應萬(wàn)變。至于如何適應。這就是展示譯者能力的地方。
2。注意望文生義。直譯在論文翻譯中。在漢英長(cháng)期的獨立發(fā)展過(guò)程中。不可能實(shí)現詞與詞之間的完全對應。在翻譯過(guò)程中。不可避免地會(huì )遇到詞語(yǔ)之間的不對稱(chēng)。因此。在翻譯過(guò)程中。有必要根據語(yǔ)境進(jìn)行適當的意譯。以免望文生義。產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯
3、注意不匹配。習慣搭配失當中英之間的語(yǔ)法搭配存在較大差異。所以在翻譯過(guò)程中不能一味按照一種語(yǔ)言的搭配方式來(lái)翻譯。這的確是難度系數較大的問(wèn)題。它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養。又要有較高的英文造詣。一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。
4、注意“愚忠”。不諳增減之道在論文翻譯過(guò)程中。我們必須根據兩種語(yǔ)言之間的特點(diǎn)來(lái)增加或減去論文。漢語(yǔ)多省略。因此在將其翻譯成英文的過(guò)程中。需要增加和解釋它。而當將英語(yǔ)翻譯成中文時(shí)。如果忠實(shí)的翻譯將使文章過(guò)于冗余。則需要適當地刪除。
5、注意語(yǔ)句重復這也是由于論文翻譯中兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)導致。漢語(yǔ)多重復。以加強音;英語(yǔ)則要盡量避免重復。
6、注意主語(yǔ)暗淡論文翻譯的主語(yǔ)是句子的靈魂。關(guān)鍵是確定翻譯的主語(yǔ)。如果主語(yǔ)有失偏頗。整句話(huà)就會(huì )顯得軟弱無(wú)力。甚至誤導讀者。