?
不同主題的文稿有不同的翻譯標準。而論文翻譯是一種比較嚴謹的翻譯類型。下面深圳翻譯公司給大家分享下論文翻譯的注意事項
1、注意“從一而終”所有論文在發(fā)布在權威平臺上的時候都要翻譯成英文文稿。漢語和英語之間的語法和語言習慣有很大的差異。其中。漢語多用省略句。語言簡潔。句子語法更加靈活。英語多用長句。講究句式中的語法完整。在翻譯過程中務必抓住精神實質。不可以不變應萬變。至于如何適應。這就是展示譯者能力的地方。
2。注意望文生義。直譯在論文翻譯中。在漢英長期的獨立發(fā)展過程中。不可能實現詞與詞之間的完全對應。在翻譯過程中。不可避免地會遇到詞語之間的不對稱。因此。在翻譯過程中。有必要根據語境進行適當的意譯。以免望文生義。產生啼笑皆非的翻譯
3、注意不匹配。習慣搭配失當中英之間的語法搭配存在較大差異。所以在翻譯過程中不能一味按照一種語言的搭配方式來翻譯。這的確是難度系數較大的問題。它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養(yǎng)。又要有較高的英文造詣。一知半解的人常常在此“翻車”。
4、注意“愚忠”。不諳增減之道在論文翻譯過程中。我們必須根據兩種語言之間的特點來增加或減去論文。漢語多省略。因此在將其翻譯成英文的過程中。需要增加和解釋它。而當將英語翻譯成中文時。如果忠實的翻譯將使文章過于冗余。則需要適當地刪除。
5、注意語句重復這也是由于論文翻譯中兩種語言的語法特點導致。漢語多重復。以加強音;英語則要盡量避免重復。
6、注意主語暗淡論文翻譯的主語是句子的靈魂。關鍵是確定翻譯的主語。如果主語有失偏頗。整句話就會顯得軟弱無力。甚至誤導讀者。