?
影視翻譯是人們經(jīng)??吹降姆g類(lèi)型。但是不恰當的翻譯會(huì )引起不適。那么影視翻譯有什么注意事項呢。接下來(lái)來(lái)了解一下。
1、語(yǔ)言與文化語(yǔ)言是表達和人類(lèi)思維的交換的重要工具。而文化恰恰是組成的部分。這是文化的主載。語(yǔ)言可以反映一個(gè)國家。一個(gè)民族的地理。政治。文化。宗教。習俗等。語(yǔ)言在影中必不可少。但是文化又是一種符號。彼此之間有著(zhù)引伸意義。
2、重構文化有些外國電影只有通過(guò)翻譯才受到中國觀(guān)眾的喜愛(ài)。為什么?它們與影視翻譯中的中國文化和文學(xué)作品的翻譯相聯(lián)系。做到了見(jiàn)之于文、形之于聲、達于觀(guān)眾的意境。語(yǔ)言是文化的一部分。任何文本的意義都直接或間接地反映了相應的文化。
3、文化修潤中外觀(guān)眾的文化背景差異很大。 翻譯公司譯員應該幫助他們理解相關(guān)的歷史、地域和宗教現象。 在影視翻譯中。如果不進(jìn)行一些文化特定的修飾。就會(huì )導致一些文化內涵的碎片化。使觀(guān)眾無(wú)法理解這些文化內涵。