?
法律翻譯的難度是比較大的。質(zhì)量要求和技術(shù)難度都比較高。那么法律翻譯有什么要求呢?
1、首先。法律翻譯工作者應(yīng)該具備從事一般翻譯所必需的一切能力。即:雙語言能力、雙文化能力以及廣泛的知識(shí)水平。2、其次。法律翻譯譯員還必須在法律和經(jīng)濟(jì)方面積累足夠的背景知識(shí)。這一點(diǎn)非常重要。怎么強(qiáng)調(diào)都不過分。因?yàn)橐粋€(gè)法盲根本不可能成為一個(gè)合格的法律翻譯工作者。一個(gè)合格的法律翻譯人必須是一個(gè)合格的法律解釋者。譯者不僅要跨越法律語言障礙。而且要跨越法律文化鴻溝。必須站到法律解釋的高度。方能游刃有余地進(jìn)行法律翻譯。3、法律翻譯是一個(gè)十分特殊的體裁。遣詞造句均不同于一般文章的寫作。句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜。內(nèi)容艱澀難懂。并且涉及大量的專門用語。法律文件。特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議。涉及面廣泛而復(fù)雜。法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險(xiǎn)、稅收、倉儲(chǔ)、運(yùn)輸、海關(guān)、商品檢驗(yàn)、環(huán)境保護(hù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等無所不包。如果法律翻譯譯者法律知識(shí)水平欠缺。在閱讀和理解法律文件時(shí)就會(huì)遇到很大困難。在表達(dá)時(shí)更是會(huì)舉步維艱。因此。法律翻澤工作者一定要對法律和經(jīng)濟(jì)有盡可能多的了解。為了適應(yīng)。進(jìn)而勝任法律翻澤工作。譯者需要學(xué)習(xí)法律知識(shí)。查閱有關(guān)參考資料。并且請教精于相關(guān)領(lǐng)域的律師。從這個(gè)意義上講。法律翻譯的過程也是一個(gè)法律學(xué)習(xí)的過程。4、要特別強(qiáng)調(diào)法律翻譯工作者的責(zé)任意識(shí)。法律翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作。容不得半點(diǎn)馬虎。有時(shí)候差之毫厘。可能失之千里。結(jié)果容易引起法律糾紛。