?
法律翻譯的難度是比較大的。質(zhì)量要求和技術(shù)難度都比較高。那么法律翻譯有什么要求呢?
1、首先。法律翻譯工作者應該具備從事一般翻譯所必需的一切能力。即:雙語(yǔ)言能力、雙文化能力以及廣泛的知識水平。2、其次。法律翻譯譯員還必須在法律和經(jīng)濟方面積累足夠的背景知識。這一點(diǎn)非常重要。怎么強調都不過(guò)分。因為一個(gè)法盲根本不可能成為一個(gè)合格的法律翻譯工作者。一個(gè)合格的法律翻譯人必須是一個(gè)合格的法律解釋者。譯者不僅要跨越法律語(yǔ)言障礙。而且要跨越法律文化鴻溝。必須站到法律解釋的高度。方能游刃有余地進(jìn)行法律翻譯。3、法律翻譯是一個(gè)十分特殊的體裁。遣詞造句均不同于一般文章的寫(xiě)作。句法結構復雜。內容艱澀難懂。并且涉及大量的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。法律文件。特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議。涉及面廣泛而復雜。法律、經(jīng)濟、商業(yè)、貿易、金融、證券、保險、稅收、倉儲、運輸、海關(guān)、商品檢驗、環(huán)境保護、知識產(chǎn)權等無(wú)所不包。如果法律翻譯譯者法律知識水平欠缺。在閱讀和理解法律文件時(shí)就會(huì )遇到很大困難。在表達時(shí)更是會(huì )舉步維艱。因此。法律翻澤工作者一定要對法律和經(jīng)濟有盡可能多的了解。為了適應。進(jìn)而勝任法律翻澤工作。譯者需要學(xué)習法律知識。查閱有關(guān)參考資料。并且請教精于相關(guān)領(lǐng)域的律師。從這個(gè)意義上講。法律翻譯的過(guò)程也是一個(gè)法律學(xué)習的過(guò)程。4、要特別強調法律翻譯工作者的責任意識。法律翻譯是一項嚴肅的工作。容不得半點(diǎn)馬虎。有時(shí)候差之毫厘??赡苁еЮ?。結果容易引起法律糾紛。