?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

哪里有專(zhuān)業(yè)翻譯簽證說(shuō)說(shuō)專(zhuān)業(yè)游戲本地化翻譯你了解哪些呢

?

眾所周知。本地化翻譯是翻譯公司中必不可少的翻譯項目。包括軟件本地化。網(wǎng)站本地化和游戲本地化等。所謂本地化翻譯指通過(guò)對事物進(jìn)行改造。使其滿(mǎn)足客戶(hù)指定的特定區域文化環(huán)境相吻合。游戲本地化翻譯目的是通過(guò)對產(chǎn)品更好的推廣從而克服游戲本身文化語(yǔ)言障礙。那么對于專(zhuān)業(yè)本地化翻譯你了解多少,下面可跟著(zhù)譯雅馨翻譯來(lái)了解一下:

1、本地化翻譯要求語(yǔ)言要更加活潑



本地化翻譯要求翻譯語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機幫助界面相比要略顯活潑一些。在進(jìn)行專(zhuān)業(yè)游戲本地化翻譯時(shí)要注意本地化翻譯語(yǔ)言的潮流化。要知道大部分的游戲玩家都是青少年。他們喜歡緊跟著(zhù)時(shí)尚潮流。所以一些比較潮流的游戲更會(huì )受他們歡迎。

2、游戲本地化翻譯的準確性

在游戲中。必不可少的就是游戲的副本。這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個(gè)區域里玩游戲而設定的。在這里。僅副本這一個(gè)詞的翻譯就有很多種。有的人喜歡把它翻譯成dungeon。而有的人則喜歡把它翻譯成instance。如果我們以魔獸世界這個(gè)游戲來(lái)進(jìn)行分析的話(huà)。無(wú)論是dungeon還是instance都是正確的。只是一個(gè)是劇情下的定義。而另一個(gè)則是游戲中的定義罷了。所以在進(jìn)行游戲本地化翻譯時(shí)。一定要確保副本翻譯的準確性。

2、游戲本地化翻譯的本地化

大家都知道。游戲的目的就是希望能夠吸引一大批玩家前來(lái)玩。而是否能讓玩家產(chǎn)生興趣就在于專(zhuān)業(yè)游戲本地化翻譯能否做到本地化。這里的游戲本地化翻譯本地化除了指游戲中的名稱(chēng)、裝備以及道具的翻譯能符合玩家的語(yǔ)言習慣。不要讓玩家覺(jué)得生澀難懂之外。還要能調動(dòng)玩家的興趣。使得游戲更加的受歡迎。

譯雅馨翻譯自從成立以來(lái)。做過(guò)的本地化翻譯有很多。包括:網(wǎng)站本地化。軟件本地化。游戲本地化等。其中網(wǎng)站本地化由:文字翻譯、頁(yè)面本地化制作與調整、測試、圖形本地化、系統設計、美術(shù)設計與創(chuàng )意、網(wǎng)站上傳和后期維護等。如果還想了解更多專(zhuān)業(yè)游戲本地化翻譯。請點(diǎn)擊http://www.shine-yu.com咨詢(xún)。譯雅馨翻譯的每一個(gè)銷(xiāo)售人員都會(huì )認真的為您解答。并做好翻譯協(xié)助的所有工作。


0

上一篇:施工合同翻譯分享北京翻譯公司哪家好,怎么判斷

下一篇:廣州翻譯公司alfygs介紹跨國遠程視頻會(huì )議同聲翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站