?
對于剛進(jìn)入合同翻譯這一行業(yè)的人員來(lái)說(shuō)。有些人可能還沒(méi)有那么充足的經(jīng)驗?;蛘呤窍胍M(jìn)行合同翻譯的學(xué)員在了解相關(guān)信息時(shí)還不夠全面。下面我們就一起來(lái)了解一下商務(wù)合同翻譯要遵循的原則??梢宰屛覀冇懈浞值臏蕚鋪?lái)進(jìn)行下一步的工作。
1、措辭嚴謹
對合同翻譯這個(gè)工作來(lái)說(shuō)。嚴謹性可以說(shuō)是重中之重。我們所說(shuō)的翻譯時(shí)措辭要嚴謹。具體詳細到。對于要翻譯的商務(wù)合同。每個(gè)字眼都要進(jìn)行仔細的斟酌。待斟酌過(guò)后再做出翻譯結果。在英文中有很多的相近單詞。所以在翻譯的過(guò)程中。更要注意這些容易出錯的地方。措辭上的嚴謹是翻譯工作成功的一半。
2、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)類(lèi)
合同的相關(guān)條款都是有法律依據的。每個(gè)條款的制定都必須符合相關(guān)的國家法律法規。所以在翻譯的過(guò)程中。對于一些專(zhuān)業(yè)性的術(shù)語(yǔ)一定要翻譯清楚。而且對許多單詞的意義一定要表達明確。不要對原有的含義進(jìn)行隨意的改動(dòng)。以避免簽訂合同時(shí)。雙方產(chǎn)生誤解而帶來(lái)不必要的糾紛。
3、考慮文化差異
文化的差異可以說(shuō)在合同翻譯的過(guò)程中是最不可忽視的一面。外國人所說(shuō)話(huà)的方式、表達的形式可能與我們常用的不太相同。這就需要在翻譯的過(guò)程中把握好相關(guān)的文化差異。在尊重雙方生活習俗的基礎上展開(kāi)自己的工作方案。翻譯的過(guò)程中考慮實(shí)際意義背景進(jìn)行翻譯。
除了以上提到的幾點(diǎn)之外。我們在合同翻譯的過(guò)程中一定要對翻譯的資料不要隨意的外傳。如果對相應公司的重要機密向外泄露。帶來(lái)的后果將不堪設想。所以作為一名職業(yè)的商務(wù)翻譯人員。一定要遵守道德的規范。做好自己該做的工作。