?
對(duì)于剛進(jìn)入合同翻譯這一行業(yè)的人員來說。有些人可能還沒有那么充足的經(jīng)驗(yàn)?;蛘呤窍胍M(jìn)行合同翻譯的學(xué)員在了解相關(guān)信息時(shí)還不夠全面。下面我們就一起來了解一下商務(wù)合同翻譯要遵循的原則。可以讓我們有更充分的準(zhǔn)備來進(jìn)行下一步的工作。
1、措辭嚴(yán)謹(jǐn)
對(duì)合同翻譯這個(gè)工作來說。嚴(yán)謹(jǐn)性可以說是重中之重。我們所說的翻譯時(shí)措辭要嚴(yán)謹(jǐn)。具體詳細(xì)到。對(duì)于要翻譯的商務(wù)合同。每個(gè)字眼都要進(jìn)行仔細(xì)的斟酌。待斟酌過后再做出翻譯結(jié)果。在英文中有很多的相近單詞。所以在翻譯的過程中。更要注意這些容易出錯(cuò)的地方。措辭上的嚴(yán)謹(jǐn)是翻譯工作成功的一半。
2、專業(yè)術(shù)語(yǔ)類
合同的相關(guān)條款都是有法律依據(jù)的。每個(gè)條款的制定都必須符合相關(guān)的國(guó)家法律法規(guī)。所以在翻譯的過程中。對(duì)于一些專業(yè)性的術(shù)語(yǔ)一定要翻譯清楚。而且對(duì)許多單詞的意義一定要表達(dá)明確。不要對(duì)原有的含義進(jìn)行隨意的改動(dòng)。以避免簽訂合同時(shí)。雙方產(chǎn)生誤解而帶來不必要的糾紛。
3、考慮文化差異
文化的差異可以說在合同翻譯的過程中是最不可忽視的一面。外國(guó)人所說話的方式、表達(dá)的形式可能與我們常用的不太相同。這就需要在翻譯的過程中把握好相關(guān)的文化差異。在尊重雙方生活習(xí)俗的基礎(chǔ)上展開自己的工作方案。翻譯的過程中考慮實(shí)際意義背景進(jìn)行翻譯。
除了以上提到的幾點(diǎn)之外。我們?cè)?b>合同翻譯的過程中一定要對(duì)翻譯的資料不要隨意的外傳。如果對(duì)相應(yīng)公司的重要機(jī)密向外泄露。帶來的后果將不堪設(shè)想。所以作為一名職業(yè)的商務(wù)翻譯人員。一定要遵守道德的規(guī)范。做好自己該做的工作。