?
對于剛進(jìn)入合同翻譯這一行業(yè)的人員來說。有些人可能還沒有那么充足的經(jīng)驗?;蛘呤窍胍M(jìn)行合同翻譯的學(xué)員在了解相關(guān)信息時還不夠全面。下面我們就一起來了解一下商務(wù)合同翻譯要遵循的原則??梢宰屛覀冇懈浞值臏?zhǔn)備來進(jìn)行下一步的工作。
1、措辭嚴(yán)謹(jǐn)
對合同翻譯這個工作來說。嚴(yán)謹(jǐn)性可以說是重中之重。我們所說的翻譯時措辭要嚴(yán)謹(jǐn)。具體詳細(xì)到。對于要翻譯的商務(wù)合同。每個字眼都要進(jìn)行仔細(xì)的斟酌。待斟酌過后再做出翻譯結(jié)果。在英文中有很多的相近單詞。所以在翻譯的過程中。更要注意這些容易出錯的地方。措辭上的嚴(yán)謹(jǐn)是翻譯工作成功的一半。
2、專業(yè)術(shù)語類
合同的相關(guān)條款都是有法律依據(jù)的。每個條款的制定都必須符合相關(guān)的國家法律法規(guī)。所以在翻譯的過程中。對于一些專業(yè)性的術(shù)語一定要翻譯清楚。而且對許多單詞的意義一定要表達(dá)明確。不要對原有的含義進(jìn)行隨意的改動。以避免簽訂合同時。雙方產(chǎn)生誤解而帶來不必要的糾紛。
3、考慮文化差異
文化的差異可以說在合同翻譯的過程中是最不可忽視的一面。外國人所說話的方式、表達(dá)的形式可能與我們常用的不太相同。這就需要在翻譯的過程中把握好相關(guān)的文化差異。在尊重雙方生活習(xí)俗的基礎(chǔ)上展開自己的工作方案。翻譯的過程中考慮實際意義背景進(jìn)行翻譯。
除了以上提到的幾點之外。我們在合同翻譯的過程中一定要對翻譯的資料不要隨意的外傳。如果對相應(yīng)公司的重要機密向外泄露。帶來的后果將不堪設(shè)想。所以作為一名職業(yè)的商務(wù)翻譯人員。一定要遵守道德的規(guī)范。做好自己該做的工作。