?
涉及對(duì)外貿(mào)易時(shí)。合同是一個(gè)需要解決的重點(diǎn)部分。由于交流和理解存在問題或差異。所以合同翻譯成為了一個(gè)必要的存在。合同翻譯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)漠嬶L(fēng)導(dǎo)致翻譯本身需要考慮的問題以及細(xì)節(jié)非常多。下面就來了解一下合同翻譯時(shí)必須要做到的地方。
一、層次分明
這是對(duì)翻譯人員表達(dá)方式的要求。層次分明可以讓合同的理解變得更為簡(jiǎn)單。但是合同的邏輯性要強(qiáng)。不能出現(xiàn)錯(cuò)誤。否則可能會(huì)導(dǎo)致合同內(nèi)容存在多種理解方法。如果雙方理解方式不同。在合同簽訂后就會(huì)產(chǎn)生很多不必要的麻煩。后期劃分責(zé)任也會(huì)變得不明確。造成不必要的損失。
二、格式規(guī)范
合同翻譯是有著標(biāo)準(zhǔn)的格式。根據(jù)合同類型的不同格式會(huì)有一定的變化。但是大體結(jié)構(gòu)不會(huì)發(fā)生特別多的改變。在翻譯時(shí)要按照標(biāo)椎格式進(jìn)行翻譯。這是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)。在翻譯完成后盡可能的將原合同與翻譯后的合同之間格式的區(qū)別標(biāo)出給客戶。方便客戶進(jìn)行理解。同時(shí)也是翻譯人員實(shí)力的表現(xiàn)。
三、轉(zhuǎn)換思維模式
不同的語言已經(jīng)文字由于使用方法和語法的不同導(dǎo)致它們中體現(xiàn)的思維方式不同。對(duì)于中文和英文來說。兩種的思維方式是天差地別的。兩者之間不能直接進(jìn)行轉(zhuǎn)換。所以翻譯人員在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換思維。用對(duì)方的思維模式進(jìn)行思考翻譯。不要用直接一貫的思維方式。否則會(huì)導(dǎo)致合同閱讀困難。讓人無法理解。浪費(fèi)時(shí)間。對(duì)翻譯人員也會(huì)造成不好的影響。
合同翻譯一定要便于閱讀理解。如果連理解都困難就會(huì)導(dǎo)致后續(xù)的交流產(chǎn)生問題。對(duì)于雙方的合作也會(huì)造成不好的影響。以上這些要求是基礎(chǔ)的。是一定要做到的。
上一篇:服務(wù)英語翻譯公司談?wù)労贤g非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎龊貌攀怯驳览恚?/a>