?
涉及對外貿易時(shí)。合同是一個(gè)需要解決的重點(diǎn)部分。由于交流和理解存在問(wèn)題或差異。所以合同翻譯成為了一個(gè)必要的存在。合同翻譯嚴謹的畫(huà)風(fēng)導致翻譯本身需要考慮的問(wèn)題以及細節非常多。下面就來(lái)了解一下合同翻譯時(shí)必須要做到的地方。
一、層次分明
這是對翻譯人員表達方式的要求。層次分明可以讓合同的理解變得更為簡(jiǎn)單。但是合同的邏輯性要強。不能出現錯誤。否則可能會(huì )導致合同內容存在多種理解方法。如果雙方理解方式不同。在合同簽訂后就會(huì )產(chǎn)生很多不必要的麻煩。后期劃分責任也會(huì )變得不明確。造成不必要的損失。
二、格式規范
合同翻譯是有著(zhù)標準的格式。根據合同類(lèi)型的不同格式會(huì )有一定的變化。但是大體結構不會(huì )發(fā)生特別多的改變。在翻譯時(shí)要按照標椎格式進(jìn)行翻譯。這是一種嚴謹的表現。在翻譯完成后盡可能的將原合同與翻譯后的合同之間格式的區別標出給客戶(hù)。方便客戶(hù)進(jìn)行理解。同時(shí)也是翻譯人員實(shí)力的表現。
三、轉換思維模式
不同的語(yǔ)言已經(jīng)文字由于使用方法和語(yǔ)法的不同導致它們中體現的思維方式不同。對于中文和英文來(lái)說(shuō)。兩種的思維方式是天差地別的。兩者之間不能直接進(jìn)行轉換。所以翻譯人員在翻譯時(shí)需要轉換思維。用對方的思維模式進(jìn)行思考翻譯。不要用直接一貫的思維方式。否則會(huì )導致合同閱讀困難。讓人無(wú)法理解。浪費時(shí)間。對翻譯人員也會(huì )造成不好的影響。
合同翻譯一定要便于閱讀理解。如果連理解都困難就會(huì )導致后續的交流產(chǎn)生問(wèn)題。對于雙方的合作也會(huì )造成不好的影響。以上這些要求是基礎的。是一定要做到的。