?
昨天。教育部網(wǎng)站發(fā)布消息。今后對于公共場(chǎng)所的外文翻譯會(huì )有國家統一的標準。以防止“雷人”的錯誤翻譯遍地。
為促進(jìn)我國公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)的規范化、標準化。教育部、國家語(yǔ)委日前啟動(dòng)了《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規范 英文》國家標準的研制工作。并成立《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規范 英文》專(zhuān)家委員會(huì )。
教育部副部長(cháng)李衛紅強調。建立全國統一標準。規范我國公共服務(wù)領(lǐng)域的外文譯寫(xiě)。需求迫切。意義重大。“語(yǔ)言的背后是文化。在全球化的大背景下。外文如何使用、如何譯寫(xiě)。在一定程度上反映了我們對全球概念、世界精神的理解。”
社會(huì )各界對制定頒布全國統一的外文譯寫(xiě)規范呼聲很高。去年全國兩會(huì )。陜西省副省長(cháng)朱靜芝等十幾名全國政協(xié)委員就此聯(lián)名提案。根據教育部、國家語(yǔ)委的工作規劃。當前我國公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規范包含英、俄、日、韓4個(gè)語(yǔ)種。覆蓋交通、旅游、文娛、體育、衛生、商貿、餐飲住宿等十多個(gè)領(lǐng)域。