?
隨著(zhù)全球化進(jìn)程的加快和國際交流的日益頻繁。國內外企業(yè)之間的合作日益頻繁。國內外涉外個(gè)人文件的翻譯也越來(lái)越頻繁?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)展為機器翻譯帶來(lái)了新的機遇。此時(shí)。兩國企業(yè)合作期間。需要一家翻譯公司來(lái)解決涉外公證文件的翻譯問(wèn)題。那么接下來(lái)北京翻譯公司就來(lái)給您介紹一下。
涉外公證書(shū)標題翻譯特點(diǎn):涉外公證文件標題翻譯。標題字母必須全部大寫(xiě)或大寫(xiě)標題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母。同時(shí)還需要注意的是在翻譯標題過(guò)程中。標題不能使用引號及句號;后期排版要把翻譯好的標題放在公證書(shū)上方中央位置;(1) 標題字母必須全部大寫(xiě)(Capitalize All Letters)或大寫(xiě)標題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word)。2. 標題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫(xiě)。除非位于句首。(3)標題要在公證書(shū)上方中央位置(Center Top)。
(1)“茲證明”的翻譯:我國公證書(shū)公證詞多以“茲證明……”開(kāi)頭。其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that…
(2)公證詞翻譯應忠實(shí)于原文(Conformity)。
正文翻譯需要忠實(shí)原文。避免出現錯譯漏譯的現象。對于有歧義多義詞要謹慎使用。滿(mǎn)足翻譯的周密性、準確性。需要注意的一點(diǎn)是書(shū)名號的使用。比如很多翻譯將《畢業(yè)證》按照中文習慣。在英文中加上書(shū)名號。在英文中是沒(méi)有書(shū)名號的。在嚴肅的公證文書(shū)中要避免出現這種錯誤。
1.一般涉外公證書(shū)正文下面落款:(1)“中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣。(2)公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp)。(2)公證處名稱(chēng)及蓋章。(4)日期。日期的格式一般為月/日/年。
2.在涉外公證書(shū)譯文落款需要注明。翻譯人員姓名和簽名。翻譯資質(zhì)和蓋章。翻譯公司資質(zhì)信息。涉外翻譯專(zhuān)用章。日期等信息。更多詳細信息還要看公證處的具體要求。
以上就是北京翻譯公司為您介紹的關(guān)于涉外公正翻譯的注意事項。希望我們的介紹能夠對您有所幫助。如果您想要了解更多關(guān)于翻譯的知識。您可以撥打電話(huà):400-8808-295。我們會(huì )為您提供更專(zhuān)業(yè)的信息。