?
證件是用來(lái)證明身份、資格等的證書(shū)和文件。證件翻譯對于準確性和權威性的要求極高。不然是無(wú)法通過(guò)檢查和審核的。那么。在證件翻譯時(shí)有哪些翻譯細節需要注意呢?
首選在證件翻譯工作開(kāi)始之前。我們要查看相關(guān)證件的文件是否清晰明了。內容是否完整無(wú)誤。在確定沒(méi)有任何問(wèn)題的情況下才可以著(zhù)手進(jìn)行翻譯。除此之外。我們還需要注意如下方面:
一、精益求精。準確理解證件內容
不同的證件所涉及的內容是不同的。但無(wú)論是什么樣的內容。我們都必須要追根究底。對于不懂得的詞匯。必須要查詢(xún)相關(guān)資料文獻。因為查詢(xún)是確保精準翻譯的關(guān)鍵。畢竟人無(wú)完人。每個(gè)人都不可能對所有的詞匯做到精準把我。所以對于不理解的地方通過(guò)記錄與查詢(xún)這個(gè)關(guān)鍵步驟是很重要的。而這也是證件翻譯時(shí)必須注重的步驟之一。
二、格式檢查
在翻譯的時(shí)候。我們很可能會(huì )忽略格式。所以在翻譯結束之后。我們一定要做好對翻譯件格式的檢查。并且嚴格按照格式進(jìn)行翻譯。避免由于格式的錯誤而造成的理解錯誤。從而帶來(lái)不必要的麻煩。
三、用詞的精準
對于證件的翻譯。我們必須確保用詞的精準;如果詞匯使用不當。則很可能會(huì )出現誤解。所以我們必須注重詞匯的使用。不要使用任何口語(yǔ)化的詞匯。而是要仔細斟酌。
四、證件署名的翻譯
證件署名包含:印章。簽名。單位。日期等。許多非專(zhuān)業(yè)翻譯平臺都會(huì )忽略這一部分。認為這一部分不重要。但恰恰相反。這一部分真正代表該證件效力的地方。應該被認真地翻譯。
五、翻譯公司的資質(zhì)
證件翻譯的譯件在使用過(guò)程中。驗證機構會(huì )對翻譯單位的翻譯資質(zhì)進(jìn)行審核。只有規范翻譯公司蓋章的翻譯稿件才會(huì )被認可。所以在尋求證件翻譯時(shí)盡量選擇專(zhuān)業(yè)正規的翻譯公司來(lái)翻譯證件。也省去一切不必要的麻煩。