?
如今。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展趨勢(shì)。出國(guó)勢(shì)頭越來越高漲。所以。在涉外公證方面也逐漸廣泛。而涉外公證翻譯包括學(xué)歷公證、親屬關(guān)系公證、婚姻狀況公證、收養(yǎng)公證等。那么北京翻譯公司提醒各位涉外公證翻譯注意事項(xiàng)。
首先。涉外公證翻譯需要注意的是對(duì)標(biāo)題的翻譯。
如果是公證書的話??梢苑g成Notarial Certificate或者是Notarization。但是如果某個(gè)公證處使用了其中一種方法。通常是不應(yīng)該再做改動(dòng)的。而涉外翻譯公證翻譯最多的一般是成績(jī)單、婚姻狀況、收養(yǎng)公證、學(xué)位證、畢業(yè)證以及無刑事犯罪記錄等的公證。
在翻譯標(biāo)題的時(shí)候要注意這樣幾個(gè)方面:
1、在標(biāo)題中切忌用句號(hào)和引號(hào);
2、公證書的標(biāo)題部分是必須要大寫的。或者說每個(gè)單詞的首字母必須大寫;
3、公證書的標(biāo)題應(yīng)該在最上方的中間;
4、如果標(biāo)題中使用了冠詞介詞以及在五個(gè)字母一下的連詞。注意不應(yīng)該大寫。當(dāng)然。在句首的除外。
由于翻譯公證書的不同類型的限制。通常標(biāo)題中是不會(huì)出現(xiàn)類似于“between”這樣的介詞的。
此外還應(yīng)該注意的一點(diǎn)是。有些公證員在翻譯公證畢業(yè)證的時(shí)候。會(huì)按照中文習(xí)慣給畢業(yè)證三個(gè)字加上書名號(hào)。這樣看起來不免讓人覺得很有趣。要知道。在英語中。并沒有書名號(hào)的使用。
所以。如果嚴(yán)肅的公證文書中。如果一旦出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤。就太可笑了。正確的方式應(yīng)該是替代中文中的書名號(hào)。換做大寫、下劃線或者是斜寫都可以。
如需了解更多翻譯資訊。敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:400-8808-295。