?
如今。隨著(zhù)全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展趨勢。出國勢頭越來(lái)越高漲。所以。在涉外公證方面也逐漸廣泛。而涉外公證翻譯包括學(xué)歷公證、親屬關(guān)系公證、婚姻狀況公證、收養公證等。那么北京翻譯公司提醒各位涉外公證翻譯注意事項。
首先。涉外公證翻譯需要注意的是對標題的翻譯。
如果是公證書(shū)的話(huà)??梢苑g成Notarial Certificate或者是Notarization。但是如果某個(gè)公證處使用了其中一種方法。通常是不應該再做改動(dòng)的。而涉外翻譯公證翻譯最多的一般是成績(jì)單、婚姻狀況、收養公證、學(xué)位證、畢業(yè)證以及無(wú)刑事犯罪記錄等的公證。
在翻譯標題的時(shí)候要注意這樣幾個(gè)方面:
1、在標題中切忌用句號和引號;
2、公證書(shū)的標題部分是必須要大寫(xiě)的?;蛘哒f(shuō)每個(gè)單詞的首字母必須大寫(xiě);
3、公證書(shū)的標題應該在最上方的中間;
4、如果標題中使用了冠詞介詞以及在五個(gè)字母一下的連詞。注意不應該大寫(xiě)。當然。在句首的除外。
由于翻譯公證書(shū)的不同類(lèi)型的限制。通常標題中是不會(huì )出現類(lèi)似于“between”這樣的介詞的。
此外還應該注意的一點(diǎn)是。有些公證員在翻譯公證畢業(yè)證的時(shí)候。會(huì )按照中文習慣給畢業(yè)證三個(gè)字加上書(shū)名號。這樣看起來(lái)不免讓人覺(jué)得很有趣。要知道。在英語(yǔ)中。并沒(méi)有書(shū)名號的使用。
所以。如果嚴肅的公證文書(shū)中。如果一旦出現這樣的錯誤。就太可笑了。正確的方式應該是替代中文中的書(shū)名號。換做大寫(xiě)、下劃線(xiàn)或者是斜寫(xiě)都可以。
如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn):400-8808-295。