?
自2015年10月1日營(yíng)業(yè)執(zhí)照改版后。中國(guó)公司開始全面更換新版的“三證合一”營(yíng)業(yè)執(zhí)照。將之前的營(yíng)業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)登記證、組織機(jī)構(gòu)代碼證書統(tǒng)一取而代之。同時(shí)。之前的注冊(cè)號(hào)、納稅人識(shí)別碼和中華人民共和組織機(jī)構(gòu)代碼。也被新版營(yíng)業(yè)執(zhí)照上的社會(huì)信用統(tǒng)一代碼所取代。
對(duì)于需要在俄羅斯投資?;蛘咝枰诙砹_斯進(jìn)行仲裁或者訴訟的中國(guó)企業(yè)而言。問(wèn)題隨之而來(lái)。根據(jù)俄羅斯法律。一個(gè)法人一定會(huì)有注冊(cè)號(hào)碼和納稅人識(shí)別碼。否則。俄羅斯政府部門和官員就會(huì)對(duì)該法人的資格產(chǎn)生疑問(wèn)。中國(guó)新版的營(yíng)業(yè)執(zhí)照上沒(méi)有了注冊(cè)號(hào)。也沒(méi)有了納稅人識(shí)別碼。所以。中國(guó)公司在俄羅斯注冊(cè)公司或者開始代表處時(shí)。就還需要就有關(guān)問(wèn)題作出解釋。同時(shí)。“社會(huì)信用統(tǒng)一代碼”如何將 營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯 為俄文。也是一個(gè)問(wèn)題。實(shí)踐的具體處理方法也不盡相同。 北京譯雅馨 翻譯公司 查閱了一些專業(yè)網(wǎng)站。相關(guān)的俄文翻譯有: Единый
номер общественной репутации, Единый номер общественного доверия, Единый номер общественной кредитоспособности, Единый код общественной
кредитоспособности等等。在這些翻譯中。筆者傾向于使用Единый номер общественной репутации。對(duì)于筆者的這種翻譯方法。合作多年的俄羅斯律師彼得羅夫明確提出反對(duì)意見。認(rèn)為репутация這個(gè)詞過(guò)于主觀。不應(yīng)該用在法律文書致。但是。到目前為止。筆者尚未發(fā)現(xiàn)更能夠準(zhǔn)確表達(dá)的俄文單詞。
另外。中國(guó)法律中的營(yíng)業(yè)執(zhí)照如何翻譯為俄文。實(shí)踐中更是百花齊放!筆者見過(guò)的翻譯有:Лицензия на предпринимательскую деятельность, Разрешение на предпринимательскую деятельность, Свидетельство о праве предпринимательской деятельности, Разрешение на работу, Лицензия юридического лица предприятия, Лицензия на ведение хозяйственной деятельности等等。
筆者認(rèn)為。對(duì)于法律文書的翻譯。不僅要注重文件的字面含義和法律屬性。更要參考該文件譯文使用國(guó)家相應(yīng)法律文件的名稱。并予以借鑒。所以。對(duì)于中國(guó)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照等證照??紤]俄羅斯法律中相應(yīng)文件的名稱。我們建議翻譯如下:
營(yíng)業(yè)執(zhí)照-Свидетельство о государственной регистрации
稅務(wù)登記證-Свидетельство о постановка на учете в налоговом органе
中華人民共和國(guó)組織機(jī)構(gòu)代碼證-Свидетельство о присвоении кода органиазции КНР
在翻譯這些法律文件時(shí)。應(yīng)當(dāng)特別注意使用俄文的法律術(shù)語(yǔ)。而不能僅僅靠字典來(lái)翻譯。例如。經(jīng)營(yíng)范圍。應(yīng)當(dāng)翻譯為сферы деятельности, 而不用области деятельности;注冊(cè)資本翻譯為уставный капитал 而不是уставный фонд;成立日期不是дата образования。而是 дата создания。大家在翻譯的時(shí)候??梢越梃b俄文的俄羅斯公司登記摘錄(Выписка из ЕГРЮЛ)中的相應(yīng)術(shù)語(yǔ)。去年?!抖砹_斯聯(lián)邦民法典》又進(jìn)行了修改。公司除了登記место нахождения(所在城市)。還要登記 адрес (公司具體地址)。所以。建議將中國(guó)營(yíng)業(yè)執(zhí)照上的住所翻譯為адрес 或者 юридический адрес。而不再是место нахождения。
以上是譯雅馨為大家提供的部分俄文的營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯。希望對(duì)有需求的企業(yè)有所裨益。北京譯雅馨翻譯公司作為國(guó)內(nèi)知名的 證件翻譯 公司。提供各種語(yǔ)種的翻譯。自成立以來(lái)。我們一直致力于成為全球一流的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商。全球企業(yè)走進(jìn)中國(guó)、中國(guó)企業(yè)走向世界——選擇譯雅馨。更多翻譯資訊。敬請(qǐng)致電譯雅馨熱線:400-080-1811.