?
生活中的Chinofrançais(中式法語(yǔ))既是小錯誤、小尷尬,也會(huì )令人捧腹大笑。諸如«non trois non quatre»(不三不四),«gens montagne gens mer»(人山人海)之類(lèi)的中式法語(yǔ)已"風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò )",還有哪些有趣的中式法語(yǔ)被大家熟知呢?某民間讀書(shū)俱樂(lè )部近日在網(wǎng)上發(fā)起"票選十大爆笑法語(yǔ)"活動(dòng),"好好學(xué)習,天天向上"的法語(yǔ)譯文成為最受歡迎中式法語(yǔ)。
在"票選十大爆笑法語(yǔ)"活動(dòng)中,大家最為熟知的«Bon bon apprendre, jour jour monter»(好好學(xué)習,天天向上)以數千票高居榜首。«Comment êtes-vous?Comment vieux êtes-vous?»(怎么是你,怎么老是你?)和«Vous avez semence. Je veux donner vous un peu couleur voir voir. Frères!Ensemble monter!»(你有種,我要給你點(diǎn)顏色瞧瞧,兄弟們,一起上?。┓志佣?、三位。讀書(shū)俱樂(lè )部文化名博、國際語(yǔ)言融通組織官員郝曉把票投給了"馬馬虎虎"的中式法譯。他解釋道:"這么做,倒不完全是因為‘馬馬虎虎'中式法譯自身精彩,而是考慮到中式法文的出現很大程度上是國人馬馬虎虎的結果,不是請本單位張三用漢法字典生搬硬套,就是直接使用網(wǎng)上李四的機器翻譯。" 郝曉認為,中式法語(yǔ)的魅力就在于文化沖擊帶來(lái)的震驚和樂(lè )趣。如果把"馬馬虎虎"翻譯為法語(yǔ)的«comme ci comme ça»,老外看了會(huì )覺(jué)得«fade»(乏味),沒(méi)有多少創(chuàng )意。若想讓老外有一個(gè)被雷擊到文化休克(«choc culturel»)的感覺(jué),譯成«cheval cheval tigre tigre»是最好的。
票選過(guò)程中所做"是否贊成使用中式法語(yǔ)"的迷你民意調查也支持了郝曉的觀(guān)點(diǎn),七成網(wǎng)友在調查中投了贊成票。他們認為,中國式法文既有趣,又被大家口耳相傳,將來(lái)老外也會(huì )這么用。某網(wǎng)友留言稱(chēng):"法語(yǔ)來(lái)到了中國,融入中國的東西有什么不可以!都要地道純正,會(huì )不會(huì )少了很多精彩?再說(shuō)了,可以有非洲式法語(yǔ),英格蘭式法語(yǔ),美國式法語(yǔ),為什么不能有中式法語(yǔ)?"
還有網(wǎng)友留言道:"我身邊的幾個(gè)老外現在也會(huì )經(jīng)常說(shuō)一些中式法語(yǔ)。當然。他們也經(jīng)常說(shuō)一些法式中文,我們也能聽(tīng)懂,語(yǔ)言的融合是正常的。"以上即根據《北京青年報》文章素材虛構之笑料。但在國內各地外語(yǔ)院校和法語(yǔ)界,一個(gè)蘿卜一個(gè)坑地機械填詞而生成的中式法語(yǔ)現象,也是客觀(guān)存在,當然程度不一。對中式法語(yǔ)不能一棍子打死,也不能大肆吹捧,而應具體分析之。
例如,一些僅會(huì )幾個(gè)孤立法語(yǔ)單詞者,遇上法語(yǔ)國家和地區來(lái)賓,邊打手勢,邊蹦出幾句中式法語(yǔ),以求溝通,此乃可取的應急之舉。又例如,同事、同行之間或與來(lái)自法語(yǔ)國家和地區的親密朋友打趣,說(shuō)上幾句頗具懸念或令人費解的中式法語(yǔ)逗樂(lè ),也是活躍氣氛的一種手段。然而,從學(xué)習純真法語(yǔ),特別是從專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯培訓角度看,中式法語(yǔ)應盡力避免。因為,中式法語(yǔ)中雖有一部分,如«bon bon apprendre et jour jour monter»(好好學(xué)習,天天向上)等,可被對方連蒙帶猜明白大意;但許多譯法離奇透頂,是絕對不能傳遞任何準確信息的,如«non trois non quatre»(不三不四),有的甚至完全是誤導,如«Pas de spectacle pour vous» (你沒(méi)戲)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: