?
一、文學(xué)翻譯是創(chuàng )造性叛逆
1、文學(xué)翻譯的創(chuàng )造性。任何翻譯,不管是一般的日常翻譯、科技翻譯,還是文學(xué)翻譯,其本質(zhì)其實(shí)都是把一種語(yǔ)言中業(yè)已表達出來(lái)的信息傳達到另一種語(yǔ)言中去,但是文學(xué)翻譯區別于其他翻譯的一個(gè)最大的特點(diǎn)文學(xué)翻譯不是機械的去堆砌語(yǔ)言,而是為了給讀者帶來(lái)能夠領(lǐng)略異國風(fēng)情和不同民族文學(xué)的“創(chuàng )作”工作。然而,已有的翻譯實(shí)踐表明,現有的文學(xué)翻譯作品和文學(xué)翻譯要達到的要求始終存在這一定的差距。
2、文學(xué)翻譯的叛逆性。如果說(shuō),文學(xué)翻譯中的創(chuàng )造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng )造才能去接近和再現原作的一種主觀(guān)努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反應了在翻譯過(guò)程中譯者為了達到某一主觀(guān)愿望而造成的一種譯作對原作的客觀(guān)背離。但是,這僅僅是從理論上而言,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng )造性與叛逆性其實(shí)是根本無(wú)法分隔開(kāi)來(lái)的,它們是一個(gè)和諧的有機體。因此,法國文學(xué)社會(huì )家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了一個(gè)術(shù)語(yǔ)——“創(chuàng )造性叛逆”(CreativeTreason),并說(shuō):“翻譯總是一種創(chuàng )造性的叛逆。”文學(xué)翻譯的創(chuàng )造性叛逆最根本的特點(diǎn)是:“它把原作引入了一個(gè)原作者原先所沒(méi)有預料到的接受環(huán)境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。文學(xué)翻譯的創(chuàng )造性叛逆的意義是巨大的,正如埃斯卡皮所說(shuō):“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個(gè)完全沒(méi)有預料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng )造性的,那是因為它賦予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,還因為它不僅延長(cháng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”
二、創(chuàng )造性叛逆的可接受性
由于一切作品在創(chuàng )作時(shí)都是有著(zhù)其隱含的讀者的,那么,作者在創(chuàng )作過(guò)程中,他的創(chuàng )作活動(dòng)的直接客體是他的外部世界,但他的隱含讀者對象又是他的間接客體,而在譯者方面,當他在閱讀原作時(shí),把這個(gè)原來(lái)的間接客體又變成了主體。他所閱讀的直接對象是原文文本,即它的直接客體,但他的閱讀和理解的文本又不是一個(gè)純粹的客觀(guān)世界的反映和表現,而是原文作者心中或眼中的對象世界。所以,原文作者又成了譯者閱讀和理解活動(dòng)的間接對象(客體),而這一過(guò)程又與客觀(guān)世界發(fā)生著(zhù)聯(lián)系。這種主體間的交流就是對話(huà)過(guò)程。在這種對話(huà)理論的沖擊之下,原來(lái)以文本為中心的所謂“忠實(shí)”與“等值”,“等效”之類(lèi)的標準就被破碎了。翻譯活動(dòng)完全是一種在兩種權力話(huà)語(yǔ)的控制下協(xié)商、商討后的產(chǎn)物,而不會(huì )是一成不變的語(yǔ)言轉換。譯者的知識結構、教育背景、經(jīng)歷與經(jīng)驗,都會(huì )形成不同于別人的先在結構,他又是以這種先在結構作為基礎參與與作者對話(huà)的,其對話(huà)后生成的意義必然不可能完全與他人相同,所以翻譯不應該也不可能有一成不變的、統一、確定的標準。它與文本性質(zhì)、翻譯目的、譯文讀者對象、文化背景等多方面因素有關(guān),而不僅僅和文本的符號系統、話(huà)語(yǔ)結構有關(guān)。由于這些因素的介入,翻譯的傳統確定的、唯一的、明確的標準就不復存在了。應把翻譯活動(dòng)視為一種社會(huì )性活動(dòng),而不是將它視為一種純文本翻譯活動(dòng)。在當今多元化并存的社會(huì )中,翻譯活動(dòng)的標準也不可能是一元的,而應是多元的??创粋€(gè)翻譯的標準也應是綜合的,多元的評價(jià)體系。
1、符合知識的客觀(guān)性知識的客觀(guān)性是一切翻譯活動(dòng)的基礎。所以,在譯者翻譯作者的文本的時(shí)候,創(chuàng )造性叛逆是兩個(gè)不同視域的沖突的結果,知識的客觀(guān)性在很大程度上作為可接受性的評價(jià)尺度。
2、遵守理解的合理性、文本解釋的普遍有效性翻譯是一項復雜的思維活動(dòng)是一個(gè)認知,理解,深化的過(guò)程。例如:在Even King所翻譯的老舍先生的《駱駝祥子》中,原文是:拉車(chē)的方法,以他干過(guò)推、拉、扛、挑的經(jīng)驗來(lái)領(lǐng)會(huì ),也不算難。Even King譯作: Nor did he find it difficult to pick up from his own experience the various methods of handling his rickshaw—of pushing it, pulling it, lifting it up, and using his shoulders.原文的背景是祥子初學(xué)拉三輪車(chē),但他認為他干過(guò)推、拉、扛、挑的各種活兒,學(xué)起這種新活兒,也并非難事。但EvenKing卻解釋為祥子把三輪車(chē)一會(huì )兒推,一會(huì )拉,一會(huì )兒扛起,一會(huì )兒挑起,像耍雜技一般,顯然這種理解和解釋是有悖常理的,缺乏解釋的合理性。所以其解釋也缺乏普遍有效性,這種譯文也不符合文學(xué)翻譯的原則。
3、符合原文文本的定向性原文文本的定向性與限制性,這正是翻譯與創(chuàng )作根本區別的地方。創(chuàng )作者可以隨心所欲,而譯者則須“帶著(zhù)腳鐐跳舞”,受著(zhù)一定的制約。原文文本雖說(shuō)有著(zhù)許多空白和空缺,有著(zhù)不定點(diǎn),但它仍是一個(gè)圖式框架,人們不可以過(guò)度詮釋,超越原文文本所給定的確定性的東西。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:
上一篇:同聲傳譯使得翻譯人才成為了社會(huì )關(guān)注的焦點(diǎn)
下一篇:思維定勢——翻譯思維中的雙刃劍