?
2013年7月31日,據譯雅馨深圳翻譯公司了解,目前,我國還沒(méi)有一個(gè)固定的機構來(lái)負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(huì ) ( 簡(jiǎn)稱(chēng)AIIC) ,成立于 1953 年。 AIIC 現在世界各地有 2700 多名會(huì )員。據報道,目前,全國的同聲翻譯譯員不超過(guò) 1000 人,其中一些譯員是志遠翻譯社等國內知名翻譯公司的坐鎮同傳譯員。
“譯星網(wǎng)上通”和“聯(lián)機翻譯”中的屏幕翻譯及其它屏幕漢化軟件是有本質(zhì)區別的:一般屏幕翻譯的工作原理是通過(guò)截取應用軟件顯示信息的輸出函數、改變信息的輸出變量,使原英文的輸出信息在屏幕上顯示為中文,它并不涉及文件中文本的原始信息,更不會(huì )進(jìn)行深度的語(yǔ)法分析,因此,翻譯的質(zhì)量一般。“譯星網(wǎng)上通”則是通過(guò)分析直接翻譯原始文本,所以,翻譯的準確性和譯文可讀性遠遠高于屏幕翻譯;屏幕翻譯目前只能實(shí)現“英文→中文”的翻譯,“譯星網(wǎng)上通”則可以實(shí)現雙向的互譯;兩者翻譯的對象也是不同的,屏幕翻譯針對的是選擇區域內所有的顯示信息,“譯星網(wǎng)上通”針對的則僅僅是網(wǎng)頁(yè)上的文本內容。
據悉,上世紀80年代末,翻譯家金克木開(kāi)始籌備翻譯《摩訶婆羅多》,并親自翻譯了《初篇》前四章,并確立了翻譯體例。隨后他的學(xué)生趙國華、黃寶生主要負責《摩訶婆羅多》的翻譯,期間趙國華于1991年去世。最后,中國社會(huì )科學(xué)院的翻譯家們和黃寶生一起,完成了《摩訶婆羅多》的全部翻譯,“從最初籌備,到現在這套書(shū)出版,已經(jīng)有十幾年了,真是十年磨一劍啊。”黃寶生在該書(shū)的譯后記中說(shuō)。
奧運會(huì )的舉辦,使得翻譯人才成為了社會(huì )關(guān)注的焦點(diǎn)。越來(lái)越多的年輕人也開(kāi)始愿意從事翻譯事業(yè),而翻譯專(zhuān)業(yè)人才的短缺也越來(lái)越引人注目。據中國外文局副局長(cháng)黃友義介紹,奧運是一個(gè)很大的涉外活動(dòng),現在看來(lái),全國的翻譯人才僅僅能滿(mǎn)足30%的市場(chǎng)需求。就中國外文局而言,現在僅有三四百名專(zhuān)業(yè)的翻譯人才,而實(shí)際的需求則在1000人以上。目前,全國僅有600人左右獲得了專(zhuān)業(yè)翻譯的職稱(chēng)。黃友義認為,翻譯人才的缺乏僅靠外語(yǔ)院系的培養還遠遠不夠,還需要社會(huì )力量的共同努力。專(zhuān)業(yè)的翻譯人才不僅要有過(guò)關(guān)的外語(yǔ)水平,還需要有較豐富的實(shí)踐經(jīng)驗?,F在翻譯市場(chǎng)上最缺乏的就是漢譯英的高級翻譯人才。
我作為翻譯,第一次與吳振宇近距離接觸,發(fā)現他的中文很好,連東北的一些方言都會(huì )講。后來(lái)才知道,他曾跟隨金日成,參加過(guò)中國東北抗聯(lián),呆了好幾年。給他作翻譯很不容易。他也帶來(lái)了一名中文翻譯,中文講得本來(lái)不錯,但在吳振宇面前,由于過(guò)于緊張,有時(shí)翻譯得不太好。而每當這時(shí),吳振宇就毫不客氣地訓他,后來(lái)翻譯干脆躲在后面,求我擔當雙方講話(huà)的翻譯任務(wù)。
中午12點(diǎn),字幕總監收到配好時(shí)間軸的英文字幕,并分派給4名翻譯,每人10分鐘左右,差不多200句對白,兩個(gè)小時(shí)的工作量。翻譯是件挺悶的事情,又要趕時(shí)間,所以翻譯過(guò)程中少有交流,遇到問(wèn)題就請教Google 。翻譯完之后,還需要校對人員最后把關(guān),糾正翻譯錯誤,統一翻譯風(fēng)格,并重新檢查時(shí)間軸,因為有時(shí)英文一句話(huà)要分兩行顯示,而中文幾個(gè)字就能表達。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
相關(guān)推薦: