?
1.語(yǔ)言差異及文化差異、缺失
在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們應該十分重視語(yǔ)言及文化差異。由于不同國家有不同的語(yǔ)言、風(fēng)俗、興趣等,因此在旅游英語(yǔ)翻譯中應該特別注意。
首先,就語(yǔ)言差異來(lái)說(shuō),忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。比如說(shuō)聞名世界的少林武術(shù),慕名而來(lái)的國際友人絡(luò )繹不絕,但是在我們旅游資料里居然有“Welcome you to Shaolin Temple”中式英語(yǔ),實(shí)在是大跌眼鏡。
其次,文化上的差異和缺失也是翻譯值得注意的問(wèn)題,比如歷史上“秦始皇”若只譯成Qin Shihuang,可能外國游客只知其名,而不知其深義。因此在翻譯時(shí)可添加歷史背景知識,翻譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”這樣外國游客能更好地理解其意義。
2.切忌逐字直譯
有的景點(diǎn)資料翻譯只是直接按文字表面意義進(jìn)行,不管其所附深層歷史含義,或者對相關(guān)知識一竅不通,結果翻譯出來(lái)的資料,使外國游客對景點(diǎn)產(chǎn)生錯誤理解,影響到我國景點(diǎn)形象。例如,貴陽(yáng)客運段的中英文指示牌上寫(xiě)著(zhù)“請帶好隨身物品”,相應的英文翻譯是“please take good personal luggage”。 這種逐字翻譯只會(huì )讓外國游客啼笑皆非,有損我國形象。
旅游英語(yǔ)翻譯,其目的主要是在一定程度上縮小中西方文化差異。因此,我們在處理旅游英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題時(shí)所采取的技巧都應從文化差異方面入手,爭取讓游客更好地理解旅游景點(diǎn)中的文化信息。在傳播中國文化的同時(shí),語(yǔ)言翻譯應恰當,以便外國游客更好的理解語(yǔ)句,這樣,才能更好地促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
相關(guān)推薦: