?
中國古代詩(shī)歌是一個(gè)抒情詩(shī)(lyric)傳統而非史詩(shī)或敘事詩(shī)傳統,最早的美學(xué)提供者主張“知者不言,言者不知”(老子),要求“不著(zhù)一字,盡得風(fēng)流”(司空圖),認為詩(shī)“不涉理路”(嚴羽),迥然不同于西方自亞里士多德以來(lái)偏向形式主義、注重邏輯分析的文學(xué)傳統。
旅美著(zhù)名學(xué)者葉維廉先生在《中國詩(shī)學(xué)》里認為:由于古代漢語(yǔ)在語(yǔ)法上相當靈活,不像印歐語(yǔ)系的語(yǔ)法里需要那么多定詞性、定物位、定動(dòng)向、屬于分析性的指義元素才能聯(lián)詞成句,文言的這種靈活性讓字與讀者之間建立一種自由的關(guān)系,讀者在字與字之間保持著(zhù)一種“若即若離”的解讀活動(dòng),在“指義”與“不指義”的中間地帶,而造成一種類(lèi)似 “指義前”物象自現的狀態(tài)。
如王維詩(shī)句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容詞(白色的狀態(tài)),也可以是動(dòng)詞(轉成白色的活動(dòng)),如果用英語(yǔ)來(lái)說(shuō),就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。
比如古典詩(shī)歌中常見(jiàn)的“云山”這個(gè)詞,用英語(yǔ)翻譯至少可以有三重意思:
(1) clouded mountain(云蓋的山);
(2) cloud like mountain (像云的山);
(3) mountains in the clouds (在云中的山)。
而中國古詩(shī)詞中就是因為“云”與“山”的空間關(guān)系模棱,所以能同時(shí)兼容了三種情況。
再如在中文里動(dòng)詞超脫了時(shí)態(tài)的變化,因為在詩(shī)人的意識中所呈示的經(jīng)驗是常新的,如李白著(zhù)名的詩(shī)句“鳳去臺空江自流”,用英語(yǔ)來(lái)說(shuō),則出現了下列趨勢:
(1) The phoenix has gone (完成時(shí))
(2) The terrace is empty (現在時(shí));
(3) The river still blows on alone (現在及展向將來(lái)的含義)
事實(shí)上,在事件發(fā)生之際,時(shí)間空間是一體的,在實(shí)際經(jīng)驗里,所謂時(shí)間、空間和因果原是不存在的,用印歐語(yǔ)系的語(yǔ)法來(lái)解讀,就是把原是時(shí)空未分的直觀(guān)視覺(jué)事物或變?yōu)闀r(shí)間的印記,或改為因果式的主屬關(guān)系,或改為狀態(tài)、條件的說(shuō)明。中國古典詩(shī)人,因為了解到思維中這些元素會(huì )縮減我們原有的較全面的感覺(jué),所以在表物過(guò)程中“盡量”保持語(yǔ)法中的自由——所謂“若即若離”的指義行為,使讀者能夠,在詩(shī)人引退的情況下,重新“印認”詩(shī)人初識這些物象、事象的戲劇過(guò)程。提供一個(gè)開(kāi)放的領(lǐng)域,使物象、事象作“不涉理路”、“玲瓏透徹”、“如在目前”,如電影的水銀燈一般,一面直接占有讀者美感關(guān)注的主位,一面讓讀者移入,去感受這些活動(dòng)所同時(shí)提供的多重暗示與意緒。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
相關(guān)推薦:上一篇:泰語(yǔ)輔音"?"的特殊讀法