?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

淺談中國古詩英譯的尷尬

?

中國古代詩歌是一個(gè)抒情詩(lyric)傳統(tǒng)而非史詩或敘事詩傳統(tǒng),最早的美學(xué)提供者主張“知者不言,言者不知”(老子),要求“不著一字,盡得風(fēng)流”(司空圖),認(rèn)為詩“不涉理路”(嚴(yán)羽),迥然不同于西方自亞里士多德以來偏向形式主義、注重邏輯分析的文學(xué)傳統(tǒng)。

旅美著名學(xué)者葉維廉先生在《中國詩學(xué)》里認(rèn)為:由于古代漢語在語法上相當(dāng)靈活,不像印歐語系的語法里需要那么多定詞性、定物位、定動向、屬于分析性的指義元素才能聯(lián)詞成句,文言的這種靈活性讓字與讀者之間建立一種自由的關(guān)系,讀者在字與字之間保持著一種“若即若離”的解讀活動,在“指義”與“不指義”的中間地帶,而造成一種類似 “指義前”物象自現(xiàn)的狀態(tài)。

如王維詩句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容詞(白色的狀態(tài)),也可以是動詞(轉(zhuǎn)成白色的活動),如果用英語來說,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。

比如古典詩歌中常見的“云山”這個(gè)詞,用英語翻譯至少可以有三重意思:

(1) clouded mountain(云蓋的山);

(2) cloud like mountain (像云的山);

(3) mountains in the clouds (在云中的山)。

而中國古詩詞中就是因?yàn)?ldquo;云”與“山”的空間關(guān)系模棱,所以能同時(shí)兼容了三種情況。

再如在中文里動詞超脫了時(shí)態(tài)的變化,因?yàn)樵谠娙说囊庾R中所呈示的經(jīng)驗(yàn)是常新的,如李白著名的詩句“鳳去臺空江自流”,用英語來說,則出現(xiàn)了下列趨勢:

(1) The phoenix has gone (完成時(shí))

(2) The terrace is empty (現(xiàn)在時(shí));

(3) The river still blows on alone (現(xiàn)在及展向?qū)淼暮x)

事實(shí)上,在事件發(fā)生之際,時(shí)間空間是一體的,在實(shí)際經(jīng)驗(yàn)里,所謂時(shí)間、空間和因果原是不存在的,用印歐語系的語法來解讀,就是把原是時(shí)空未分的直觀視覺事物或變?yōu)闀r(shí)間的印記,或改為因果式的主屬關(guān)系,或改為狀態(tài)、條件的說明。中國古典詩人,因?yàn)榱私獾剿季S中這些元素會縮減我們原有的較全面的感覺,所以在表物過程中“盡量”保持語法中的自由——所謂“若即若離”的指義行為,使讀者能夠,在詩人引退的情況下,重新“印認(rèn)”詩人初識這些物象、事象的戲劇過程。提供一個(gè)開放的領(lǐng)域,使物象、事象作“不涉理路”、“玲瓏透徹”、“如在目前”,如電影的水銀燈一般,一面直接占有讀者美感關(guān)注的主位,一面讓讀者移入,去感受這些活動所同時(shí)提供的多重暗示與意緒。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:泰語輔音"?"的特殊讀法

下一篇:曝Twitter推出翻譯中心推動群眾翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站