?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

看看你是哪種翻譯境界?

?

2013年7月22日,譯雅馨深圳翻譯公司認為,譯者可歸入四種境界:鬧春、熱夏、實(shí)秋和隆冬。如果說(shuō)成四個(gè)季節也對,但不知它是否與自然界“春、夏、秋、冬”的輪回是一種巧合呢,還是人類(lèi)對自然的回歸?

一、鬧春。春就意味著(zhù)朝氣與活力。大凡剛接觸翻譯的人都具有飽滿(mǎn)的熱情。無(wú)論他們進(jìn)入這一領(lǐng)域是因為興趣、是效益,還是職業(yè)(據我所知,我國目前專(zhuān)職翻譯計算機圖書(shū)的人幾乎沒(méi)有),他們的積極與投入往往令人嘆為觀(guān)止。他們可以坐在計算機面前一整天,也可以一天翻譯幾萬(wàn)字。無(wú)疑,他們是翻譯隊伍的生力軍。但他們的另一個(gè)顯著(zhù)特點(diǎn)是:不成熟。春天里的植物總是最先吐出嫩芽。成熟不僅體現在翻譯技巧的不成熟,還體現在對翻譯技術(shù)本身沒(méi)有透徹領(lǐng)悟。因此,在激發(fā)他們熱情的同時(shí),做好充足的監督工作是保證翻譯質(zhì)量的前提。根據云巔工作室的運作經(jīng)驗,進(jìn)行譯員間的自校、他校,最后進(jìn)行統稿是一種行之有效的質(zhì)量保證措施。

既然是春天,鮮花吐芳的同時(shí),雜草也會(huì )叢生。這就是我們經(jīng)常所說(shuō)的良莠不齊,是春天里的暗流。尤其在圖書(shū)市場(chǎng)繁榮時(shí),一些根本不具備翻譯素質(zhì)的人也會(huì )大量混入翻譯隊伍之中。出版社或者翻譯隊伍應該無(wú)情地向他們關(guān)上大門(mén)。一只老鼠壞一鍋粥,一個(gè)不稱(chēng)職的譯者也會(huì )毒害一大批讀者。
生力軍的活力與暗流的侵蝕形成了春天的“鬧”。

二、熱夏。經(jīng)過(guò)春天充分地培育,許多翻譯人員開(kāi)始成熟。同樣,這種成熟不僅是翻譯技巧的成熟,對IT技術(shù)的掌握也進(jìn)一步加深。經(jīng)過(guò)一段時(shí)期的磨練和優(yōu)勝劣汰,剩下的譯者由于已經(jīng)具備一定的翻譯經(jīng)驗,翻譯效率得到進(jìn)一步的提高。反過(guò)來(lái),這也進(jìn)一步激發(fā)了他們的工作動(dòng)力。這只是“熱”一個(gè)方面。另一個(gè)重要的方面是,處于“夏天”的譯者開(kāi)始重視和積累為“讀者負責”的那一腔“熱”血。這是非常難能可貴的。他們最需要的是出版社和讀者的引導和鼓勵,而往往這是他們最缺少的。

三、實(shí)秋。秋天是收獲的季節。能夠進(jìn)入這一境界的譯者才是翻譯界的真正中流砥柱。對讀者負責的態(tài)度、對技術(shù)的充分理解、對翻譯技巧的熟練運用以及翻譯風(fēng)格的形成是這一類(lèi)譯者的四大特點(diǎn)。他們成為出版社的重要合作伙伴,而且他們本身也因為給讀者奉獻精品而感到自豪。他們的“收獲”應該是理所當然的。但無(wú)論是大陸,還是臺灣翻譯界(我再說(shuō)明,我特指IT翻譯界),這類(lèi)譯者太少了。原因眾說(shuō)紛紜,有的認為是翻譯市場(chǎng)的不成熟,不足以吸引和穩固這些寶貴的人才資源;有人直言,圖書(shū)翻譯人員的勞動(dòng)與報酬不成正比是失去他們的直接原因。其實(shí),我認為第二條原因不正是翻譯市場(chǎng)不成熟的表現之一嗎?

四、隆冬。冬天意味著(zhù)寒冷。但正是戶(hù)外的寒冷襯托出室內的溫暖。能享受這種溫暖的當然是翻譯權威了。實(shí)秋季節的譯者尚少,何況進(jìn)入隆冬的譯者呢?

但我要說(shuō)的不是圍繞著(zhù)他們的光環(huán)。冬天畢竟是冬天,活力的萎縮、思想的退化是不可避免的。這些“泰斗”不可能做到每天翻譯幾萬(wàn)字,也不可能做到與日新月異的技術(shù)時(shí)刻保持同步。有的甚至還表現得有些保守與固執,這對于翻譯發(fā)展迅猛的IT技術(shù)資料來(lái)說(shuō)是有害無(wú)益的。聽(tīng)說(shuō)某位大師執意將英文復數翻譯成中文加“(s)”,試想要是一位“乳臭未干”的譯者這樣做,一定只為編輯部增添笑料罷了!
無(wú)論如何,大師們嫻熟駕馭翻譯技巧的本領(lǐng)、與讀者心連心的態(tài)度永遠是值得我們學(xué)習的。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:語(yǔ)言能力與翻譯間存在著(zhù)“互補”的關(guān)系

下一篇:西班牙語(yǔ)智能輸入法:西語(yǔ)輸入法中的搜狗

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站