?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

看看你是哪種翻譯境界?

?

2013年7月22日,譯雅馨深圳翻譯公司認(rèn)為,譯者可歸入四種境界:鬧春、熱夏、實(shí)秋和隆冬。如果說成四個(gè)季節(jié)也對(duì),但不知它是否與自然界“春、夏、秋、冬”的輪回是一種巧合呢,還是人類對(duì)自然的回歸?

一、鬧春。春就意味著朝氣與活力。大凡剛接觸翻譯的人都具有飽滿的熱情。無論他們進(jìn)入這一領(lǐng)域是因?yàn)榕d趣、是效益,還是職業(yè)(據(jù)我所知,我國目前專職翻譯計(jì)算機(jī)圖書的人幾乎沒有),他們的積極與投入往往令人嘆為觀止。他們可以坐在計(jì)算機(jī)面前一整天,也可以一天翻譯幾萬字。無疑,他們是翻譯隊(duì)伍的生力軍。但他們的另一個(gè)顯著特點(diǎn)是:不成熟。春天里的植物總是最先吐出嫩芽。成熟不僅體現(xiàn)在翻譯技巧的不成熟,還體現(xiàn)在對(duì)翻譯技術(shù)本身沒有透徹領(lǐng)悟。因此,在激發(fā)他們熱情的同時(shí),做好充足的監(jiān)督工作是保證翻譯質(zhì)量的前提。根據(jù)云巔工作室的運(yùn)作經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行譯員間的自校、他校,最后進(jìn)行統(tǒng)稿是一種行之有效的質(zhì)量保證措施。

既然是春天,鮮花吐芳的同時(shí),雜草也會(huì)叢生。這就是我們經(jīng)常所說的良莠不齊,是春天里的暗流。尤其在圖書市場(chǎng)繁榮時(shí),一些根本不具備翻譯素質(zhì)的人也會(huì)大量混入翻譯隊(duì)伍之中。出版社或者翻譯隊(duì)伍應(yīng)該無情地向他們關(guān)上大門。一只老鼠壞一鍋粥,一個(gè)不稱職的譯者也會(huì)毒害一大批讀者。
生力軍的活力與暗流的侵蝕形成了春天的“鬧”。

二、熱夏。經(jīng)過春天充分地培育,許多翻譯人員開始成熟。同樣,這種成熟不僅是翻譯技巧的成熟,對(duì)IT技術(shù)的掌握也進(jìn)一步加深。經(jīng)過一段時(shí)期的磨練和優(yōu)勝劣汰,剩下的譯者由于已經(jīng)具備一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯效率得到進(jìn)一步的提高。反過來,這也進(jìn)一步激發(fā)了他們的工作動(dòng)力。這只是“熱”一個(gè)方面。另一個(gè)重要的方面是,處于“夏天”的譯者開始重視和積累為“讀者負(fù)責(zé)”的那一腔“熱”血。這是非常難能可貴的。他們最需要的是出版社和讀者的引導(dǎo)和鼓勵(lì),而往往這是他們最缺少的。

三、實(shí)秋。秋天是收獲的季節(jié)。能夠進(jìn)入這一境界的譯者才是翻譯界的真正中流砥柱。對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度、對(duì)技術(shù)的充分理解、對(duì)翻譯技巧的熟練運(yùn)用以及翻譯風(fēng)格的形成是這一類譯者的四大特點(diǎn)。他們成為出版社的重要合作伙伴,而且他們本身也因?yàn)榻o讀者奉獻(xiàn)精品而感到自豪。他們的“收獲”應(yīng)該是理所當(dāng)然的。但無論是大陸,還是臺(tái)灣翻譯界(我再說明,我特指IT翻譯界),這類譯者太少了。原因眾說紛紜,有的認(rèn)為是翻譯市場(chǎng)的不成熟,不足以吸引和穩(wěn)固這些寶貴的人才資源;有人直言,圖書翻譯人員的勞動(dòng)與報(bào)酬不成正比是失去他們的直接原因。其實(shí),我認(rèn)為第二條原因不正是翻譯市場(chǎng)不成熟的表現(xiàn)之一嗎?

四、隆冬。冬天意味著寒冷。但正是戶外的寒冷襯托出室內(nèi)的溫暖。能享受這種溫暖的當(dāng)然是翻譯權(quán)威了。實(shí)秋季節(jié)的譯者尚少,何況進(jìn)入隆冬的譯者呢?

但我要說的不是圍繞著他們的光環(huán)。冬天畢竟是冬天,活力的萎縮、思想的退化是不可避免的。這些“泰斗”不可能做到每天翻譯幾萬字,也不可能做到與日新月異的技術(shù)時(shí)刻保持同步。有的甚至還表現(xiàn)得有些保守與固執(zhí),這對(duì)于翻譯發(fā)展迅猛的IT技術(shù)資料來說是有害無益的。聽說某位大師執(zhí)意將英文復(fù)數(shù)翻譯成中文加“(s)”,試想要是一位“乳臭未干”的譯者這樣做,一定只為編輯部增添笑料罷了!
無論如何,大師們嫻熟駕馭翻譯技巧的本領(lǐng)、與讀者心連心的態(tài)度永遠(yuǎn)是值得我們學(xué)習(xí)的。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:語言能力與翻譯間存在著“互補(bǔ)”的關(guān)系

下一篇:西班牙語智能輸入法:西語輸入法中的搜狗

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站