?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

多語(yǔ)言筆譯

口譯/同聲傳譯

本地化翻譯

影音翻譯

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

科技翻譯

當前位置:北京翻譯公司首頁(yè) > 服務(wù)項目 > 科技翻譯

科技翻譯,專(zhuān)業(yè)科技翻譯,科技翻譯公司

隨著(zhù)專(zhuān)業(yè)科技翻譯需求的增多,翻譯工作中不僅要求語(yǔ)言流暢,客戶(hù)對專(zhuān)業(yè)程度、術(shù)語(yǔ)準確性的要求也越來(lái)越高,為了保障科技翻譯的專(zhuān)業(yè)性和準確性,為客戶(hù)提供及時(shí)、準確、規范的科技翻譯服務(wù),譯雅馨翻譯建立了由多專(zhuān)業(yè)人才組成的專(zhuān)翻譯組,以更專(zhuān)業(yè)的翻譯能力服務(wù)于中外客戶(hù)。

行業(yè)專(zhuān)家譯員及行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫

在科技翻譯工作中對相關(guān)翻譯服務(wù)質(zhì)量的把握,來(lái)自于科技翻譯工作組的穩定工作和各個(gè)員工目標一致的努力,譯雅馨翻譯在科技翻譯中擁有比較全面的多語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)資源和翻譯管理工作經(jīng)驗。即使是大型的項目也保證了翻譯的準確性和一致性。

在科技翻譯中的成員包括語(yǔ)言專(zhuān)家、行業(yè)專(zhuān)家、高級譯審、一般譯員等。即使是國內的一般譯員也要求擁有語(yǔ)言或專(zhuān)業(yè)方面的學(xué)位,并有三年以上專(zhuān)業(yè)工作經(jīng)驗

隨著(zhù)專(zhuān)業(yè)科技翻譯需求的增多,翻譯工作中不僅要求語(yǔ)言流暢,客戶(hù)對專(zhuān)業(yè)程度、術(shù)語(yǔ)等有更高要求,在科技翻譯工作中對相關(guān)翻譯服務(wù)質(zhì)量的把握,來(lái)自于科技翻譯工作組的穩定工作。譯雅馨科技翻譯追求的是為探索科技翻譯理論與技巧,注重和服務(wù)于科技翻譯的學(xué)科建設,總結傳播科技翻譯經(jīng)驗,介紹國內外譯事活動(dòng),提高我國科技翻譯人員。

科技翻譯領(lǐng)域

機械科技翻譯 電子科技翻譯 石油科技翻譯 生物科技翻譯
化工科技翻譯 科研報告翻譯 地質(zhì)科技翻譯 汽車(chē)科技翻譯
科技論文翻譯 培訓材料翻 科技圖紙翻譯 計算機科技翻譯
能源科技翻譯 科研報告翻譯 科技會(huì )議翻譯 科技手冊翻譯

科技翻譯語(yǔ)種

科技英語(yǔ)翻譯 科技日語(yǔ)翻譯 科技俄語(yǔ)翻譯 科技西班牙語(yǔ)翻譯
科技韓語(yǔ)翻譯 科技德語(yǔ)翻譯 科技法語(yǔ)翻譯 科技葡萄牙語(yǔ)翻譯

科技翻譯原則

1. 簡(jiǎn)潔明快,通俗易懂:技術(shù)翻譯(例如汽車(chē)維修手冊)是供人參考使用的,因此譯文的流暢性和可讀性十分重要。技術(shù)文獻翻譯,要使用比較正規的書(shū)面語(yǔ)。

2.直譯優(yōu)先于意譯:科技翻譯直譯讀得通的,就無(wú)需意譯。直譯出來(lái)的文字讀不通、不太順,或者有可能發(fā)生歧義時(shí),進(jìn)行一些修改即可。

3. 不同的英文要翻譯成不同的中文:科技翻譯要仔細體會(huì )原文的細微的意思差別,不能隨便合并意思,例如表示具體事物的名詞或操作的動(dòng)詞。

4. 句法優(yōu)先于詞法:我們注重科技翻譯譯員的語(yǔ)言素質(zhì),即能夠“讀通”原文,并且寫(xiě)出來(lái)的譯文也能夠被他人“讀通”。也就是,科技翻譯翻譯出的文字必須合乎語(yǔ)法和邏輯。

5. 記憶庫:科技翻譯時(shí)遇到無(wú)法確定的原文,或者估計可能有不同譯法的詞句,需要查證時(shí),首先要在已翻譯好供參考的中文維修手冊或電子詞典或案頭詞典中搜索,因為他們是直接跟項目相關(guān)的。

6. 效率優(yōu)先于學(xué)術(shù):科技翻譯講求效率,就是在合理短的時(shí)間內找到一個(gè)合理的譯法。千萬(wàn)不能陷入個(gè)別細節的“學(xué)術(shù)”之爭。有任何爭議,隨時(shí)與項目經(jīng)理確認,或者在譯文中做好標記。

7. 少數服從多數:對于同一概念或者句式,如果庫中有一種以上譯法,請選用其中出現頻率最高的。

8. 一致性?xún)?yōu)先于準確性:經(jīng)常出現的科技翻譯的名詞術(shù)語(yǔ),一定要通篇保持一致。
 

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站