?
深圳專(zhuān)業(yè)字幕翻譯公司介紹字幕翻譯分類(lèi)字幕翻譯現在是一項非常有利可圖且具有競爭力的翻譯業(yè)務(wù),許多專(zhuān)業(yè)翻譯公司和工作室都針對這一小型行業(yè)。但是,與傳統行業(yè)不同,電影和電視對翻譯的要求也不同,這些要求往往是口語(yǔ)化和地域性的。下面將介紹字幕翻譯的分類(lèi)和時(shí)間限制。
從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,字幕翻譯可以分為舌內字幕和舌間字幕。根據《天涯時(shí)報》的報道,雙語(yǔ)字幕翻譯將感知分為兩部分:我們聽(tīng)一門(mén)外語(yǔ)并看到自己的母語(yǔ)。介紹性文字的范圍可以分為情節劇,紀錄片和特別節目等。其順序可以分為開(kāi)篇,電影和片尾字幕。
字幕翻譯與其他主題形式的翻譯不同,被稱(chēng)為“受限翻譯”,因為它通常受兩個(gè)約束:時(shí)間和空間約束,時(shí)間約束是指語(yǔ)言和圖像的同步。盡管在這方面字幕不如配音嚴格,但字幕必須在與源語(yǔ)言大致相同的時(shí)間內完成信息傳輸。另一方面,每行字幕必須在屏幕上停留足夠長(cháng)的時(shí)間,以使觀(guān)看者可以看一眼,通常不少于兩秒鐘(歌曲字幕除外),但不超過(guò)一秒鐘,專(zhuān)業(yè)翻譯公司會(huì )這樣做很好??占s束是指可以在屏幕上保留的語(yǔ)言符號的數量。字幕行的數量通常不超過(guò)兩個(gè)。
字幕翻譯還需要注意語(yǔ)言的可讀性(可以由專(zhuān)業(yè)翻譯公司直接處理)以及屏幕上的時(shí)間,這需要通過(guò)技術(shù)手段來(lái)完成。實(shí)際上,總體思路是相同的,保持行業(yè)特色會(huì )翻譯出很好的作品。
上一篇:深圳翻譯公司介紹翻譯公司排名情況