?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

廣州翻譯公司是怎樣做游戲翻譯的?

?

       現在喜歡玩游戲的人越來(lái)越多了,大家都知道,很多的網(wǎng)游都是從國外進(jìn)來(lái)的,因此進(jìn)行游戲的翻譯是必不可少的,要不然大家是不能順利的去玩的,今天廣州翻譯公司就給大家具體介紹下怎樣做游戲翻譯。 

      1、要注意準確性。在廣州翻譯公司翻譯游戲的時(shí)候,要特別注意翻譯游戲的副本,因為在游戲中,不能缺少的就是游戲的副本了,它們是為了讓更多的玩家在同一個(gè)區域里面,玩游戲而設置的,而且只是副本一個(gè)詞的游戲翻譯就有很多種,有的喜歡把它翻譯為instance,有的人則喜歡翻譯為dungeon。但是這兩個(gè)都是正確的,只是一個(gè)是游戲中的定義,一個(gè)是劇情中的定義,因此一定要保證副本翻譯的準確性。 

     2、要做到本地化。游戲的目的,就是為了能夠吸引大量的玩家都來(lái)玩,而影響玩家興趣的一個(gè)比較關(guān)鍵的內容,就是廣州翻譯公司在翻譯的時(shí)候,能不能做到本地化,它主要指的是游戲中的名字,設備以及道具等的方面,都要符合玩家的語(yǔ)言習慣,不能讓他們產(chǎn)生難懂晦澀的感覺(jué),這樣才能調動(dòng)起他們的興趣來(lái)。 

     3、要注意潮流化。在進(jìn)行游戲翻譯的時(shí)候,要注意語(yǔ)言的潮流化,因為現在大部分的游戲玩家都是青少年,他們是非常喜歡緊跟潮流的,如果使用比較潮流的翻譯詞匯,會(huì )更受他們的歡迎的,但是如果使用一些傳統的或者是普通的詞匯的話(huà),可能不會(huì )引起他們的興趣。 

     廣州翻譯公司在翻譯游戲的時(shí)候,一定要注意上面的內容,做好翻譯游戲副本的正確,本地化和潮流化,這樣才會(huì )讓更多的玩家喜歡來(lái)玩游戲,另外,有需要網(wǎng)站翻譯的朋友,可以咨詢(xún)網(wǎng)站的工作人員。 

0

上一篇:廣州翻譯公司是怎樣翻譯葡萄牙語(yǔ)的?

下一篇:廣州翻譯公司做審計報告翻譯要注意什么?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站