翻譯商標要注意什么
?
在我們選購商品的時(shí)候,如果仔細看的話(huà),都會(huì )看到商品中都有它自己的商標,有些產(chǎn)品都是從國外進(jìn)口過(guò)來(lái)的,當它轉換成中國的商品的時(shí)候,就需要把它的商標也翻譯過(guò)來(lái),那么在翻譯商標的時(shí)候,要注意什么呢?今天
深圳翻譯公司就給大家具體介紹下。
1、在翻譯商標的時(shí)候,要注意民族心理差異,由于各個(gè)民族之間的宗教信仰,演變歷史,生態(tài)環(huán)境和政治經(jīng)濟等方面都存在著(zhù)差異,而且各個(gè)民族的心理特征也是截然不同的,比如,我國出口的很多商品的商標,都是以花鳥(niǎo)魚(yú)蟲(chóng)或者是飛禽走獸來(lái)命名的,因此,在翻譯商標的時(shí)候,深圳翻譯公司的翻譯人員就需要提前了解下這個(gè)商品是銷(xiāo)往哪個(gè)國家的,或者是從哪個(gè)國家發(fā)過(guò)來(lái)的,弄清楚這些國家中的那些植物或者是動(dòng)物比較受歡迎,可以適當的選用,哪些是應該避諱的東西,這個(gè)一定不要隨意的亂用。
2、在進(jìn)行英文商標的翻譯的時(shí)候,要做到體現出商品的特征和消費者的心理,翻譯出來(lái)的名字要符合商品本身的一些性質(zhì),并且還能夠體現出原文中的固有概念。另外,對于商標的翻譯,還要能夠瞄準它的消費群體,譯名的發(fā)音和作用也要盡量的做到和商品的市場(chǎng)定位以及它所面對的消費群體相結合。
在翻譯商標的時(shí)候,
深圳翻譯公司的翻譯人員就可以按照上面的要求去做,一方面注意各個(gè)國家之間的文化差異,另一方面要注重商品的特征,總之,要做到讓商標既有中國的味道,同時(shí)也不要失去它本來(lái)的意義,這個(gè)也是一項專(zhuān)業(yè)性非常強的工作,也是對深圳翻譯公司翻譯實(shí)力的考驗。
上一篇:字幕翻譯可以使用網(wǎng)絡(luò )用語(yǔ)嗎?
下一篇:翻譯中怎樣才能做到正確的剪裁