翻譯韓語(yǔ)要注意什么
?
韓語(yǔ),也叫做朝鮮語(yǔ),是世界上比較容易學(xué)的語(yǔ)言之一,現在的
深圳翻譯公司翻譯的時(shí)候,所使用的字母叫做訓民正音,它是為了方便人們的理解和使用而創(chuàng )造出來(lái)的,那么在翻譯韓語(yǔ)的時(shí)候,要注意什么呢?今天就給大家具體介紹下。
1、要充分考慮韓語(yǔ)中所蘊含的文化內涵。每個(gè)國家和民族都有自己的文化,因此在翻譯的時(shí)候,就需要考慮不同國家和民族對于同一事物的理解和賦予的含義是什么。比如,大叔,這個(gè)詞,是韓國女子對于比自己大的男性的稱(chēng)呼,通常是平輩之間,有的時(shí)候比較熟悉的男女之間或者是戀人之間也是可以叫的,而在我國就不同了,它是代表長(cháng)輩的意思,在深圳翻譯公司翻譯的時(shí)候,如果不考慮這些差異的話(huà),就會(huì )讓人們在理解起來(lái)出現失誤。
2、要注意同形異義詞。在韓語(yǔ)中有很多的漢字,大部分的漢字都是可以直譯的,但是有的時(shí)候,一些詞語(yǔ)的形態(tài)沒(méi)有發(fā)生變化,而詞義也改變了,這個(gè)就需要注意了,在翻譯的時(shí)候,就不能望文生義了。另外,翻譯的時(shí)候,還要注意詞匯之間的修飾關(guān)系,韓語(yǔ)中的同形異義詞還是很多的,一定要多加注意。
3、要注意俗語(yǔ)和成語(yǔ)。韓語(yǔ)的一些俗語(yǔ)和成語(yǔ)是來(lái)源于漢語(yǔ)的,但是有一些是不能進(jìn)行還原或者是轉換的,有的意思已經(jīng)完全發(fā)生了變化,因此在翻譯時(shí),就需要正確的理解俗語(yǔ)和成語(yǔ)的意思,然后再選擇恰當的詞語(yǔ)翻譯出來(lái)。
在
深圳翻譯公司翻譯韓語(yǔ)的時(shí)候,一定要注意以上的幾點(diǎn)內容,它們都是非常重要的,如果不加重視的話(huà),可能會(huì )讓翻譯出來(lái)的作品不倫不類(lèi),沒(méi)有可讀性,或者是完全不是按照原文的意思去翻譯的,這樣的作品就是非常失敗的。
上一篇:專(zhuān)業(yè)的翻譯公司需要滿(mǎn)足哪些要求
下一篇:怎樣翻譯財務(wù)報告