?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

專(zhuān)業(yè)旅游翻譯公司帶你了解旅游翻譯

?

一般而言。英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約。結構嚴謹而不復雜(這是它不同于科技、公文等其他應用文體的地方)。行文用字簡(jiǎn)潔明了。表達直觀(guān)通俗。注重信息的準確性和語(yǔ)言的實(shí)用性。最忌羅嗦堆砌。在很多情況下。景物描寫(xiě)往往用客觀(guān)的具象羅列來(lái)傳達實(shí)實(shí)在在的景物之美。力求忠實(shí)再現自然。讓聽(tīng)著(zhù)或者讀者有一個(gè)明確具體的印象。

較之英語(yǔ)。漢語(yǔ)旅游景介的寫(xiě)作要顯得“文采濃郁”一些。似乎大多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。

漢語(yǔ)“經(jīng)騷賦駢儷詞曲等文體的熏冶。文采翰藻。益見(jiàn)研華。漢語(yǔ)在形式、辭色、神韻等方面。都有其超勝處”。由于歷來(lái)深受漢語(yǔ)古典山水詩(shī)詞及山水游記散文一類(lèi)作品的影響。漢語(yǔ)景介的語(yǔ)言表達常常伴有大量的對偶平行結構和連珠四字句。以求行文工整。聲律對仗。文意對比。達到音形意皆美、詩(shī)情畫(huà)意盎然的效果。這可見(jiàn)于漢語(yǔ)的任何語(yǔ)言文學(xué)作品。

漢語(yǔ)的這種妍麗風(fēng)格。相對英語(yǔ)而言。在很大程度上多少都有“同義重復”之嫌。這就給我們一個(gè)啟示:漢語(yǔ)中不少慣用的華麗詞藻有些往往并無(wú)多大實(shí)際意義。大多出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應漢語(yǔ)行文習慣等方面的考慮。翻譯時(shí)可大膽予以刪改?;?ldquo;虛”為“實(shí)”。

因此。對于漢語(yǔ)旅游資料的英譯。不宜過(guò)分渲染漢語(yǔ)原文中那些“溢美”之詞。“殊不知。過(guò)多的修飾詞會(huì )失之于累贅沉重。譯文令人生厭。達不到我們宣傳旅游景點(diǎn)的目的。豈非弄巧成拙?”。由此而導致的結果只怕會(huì )是譯者努力越大。與讀者的差距就越大。到頭來(lái)適得其反。

對外旅游翻譯注重的應是原文與譯文間信息內容和交際功能的對等。而不是語(yǔ)言形式上的對應。更不是展示語(yǔ)言異質(zhì)性的場(chǎng)所。旅游翻譯雖然也會(huì )涉及到不同的語(yǔ)言文化傳統、社會(huì )歷史背景、自然地理知識等。但旅游文體的特殊功能和交際目的決定了它不可能在譯文中過(guò)多展示語(yǔ)言的異質(zhì)性差異。因而在策略的選擇上。應多以“歸化”為宜。盡量減少文化信息交流中出現的障礙。著(zhù)眼于漢、英旅游文體上的差異。在譯文表達上揚長(cháng)避短。

旅游文體的翻譯自有其特殊性。盡管它難登大雅之堂。卻是我們對外宣傳不可或缺的部分。它不比文學(xué)、科技和政治經(jīng)濟類(lèi)翻譯。它的功能重在“誘導”和“呼喚”受眾。僅僅是一種大眾化的通俗讀物。麻雀雖小。肝膽俱全。旅游翻譯同樣有一個(gè)美學(xué)標準和文化觀(guān)念的問(wèn)題。同樣需要考慮文本的功能特征和翻譯策略??紤]形式與內容的關(guān)系。也同樣需要良好的意識、正確的理論和純熟的技巧。譯得好。會(huì )有助于游客對自然景觀(guān)和人文地理風(fēng)情的感悟。適當喚起他們心中的美感和想往。進(jìn)而產(chǎn)生經(jīng)濟效益;譯得不好。則會(huì )破壞游客的興致甚至導致心理反感。影響旅游文化事業(yè)的交流與發(fā)展。

0

上一篇:采購合同翻譯講解美國英國大使館附近的翻譯公司

下一篇:英國旅游簽證翻譯材料聊聊能源翻譯為什么要選北京翻譯公司?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站