?
文件分商業(yè)性非商業(yè)性。其中二者的潤色技巧有所不同。普通的生活類(lèi)文件潤色較為簡(jiǎn)單。公司資料、培訓資料在翻譯時(shí)相對簡(jiǎn)單。但產(chǎn)品介紹、使用說(shuō)明、技術(shù)規范等正式的商用文件。在潤色時(shí)需要正規翻譯人員進(jìn)行潤色。翻譯公司針對文件的潤色方法簡(jiǎn)單介紹:
1、添加書(shū)面語(yǔ)
翻譯公司在給普通文件進(jìn)行潤色時(shí)。先將文件添加一定的書(shū)面語(yǔ)。尤其對于原文章材料。如果存在語(yǔ)言不規范、語(yǔ)法錯誤等情況時(shí)。為了使中文閱讀時(shí)更加流暢。更加準確。需要潤色人員能夠掌握以上方法。還要求潤色人員具有一定的中文功底。
2、文件優(yōu)化潤色
翻譯公司介紹無(wú)論是何種語(yǔ)言。翻譯為漢語(yǔ)時(shí)都要經(jīng)過(guò)多層優(yōu)化。對于普通類(lèi)文件來(lái)說(shuō)。后期的潤色優(yōu)化更為重要。潤色時(shí)要將英語(yǔ)等小語(yǔ)種中的固定搭配常用語(yǔ)潤色為中式常用語(yǔ)。以英語(yǔ)中的Seeing is believing為例。則要潤色成為“百聞不如一見(jiàn)”。
3、文件要表達的內容
翻譯公司介紹普通類(lèi)文件時(shí)。一定要從全局的角度??剂空麄€(gè)翻譯內容。因為它與普通文件有所不同。普通文件前后關(guān)聯(lián)性極大。在翻譯時(shí)需要保持同一個(gè)情感基調。并且要學(xué)會(huì )融會(huì )貫通。如果中后部分文章中省略主語(yǔ)。潤色時(shí)一定要將主語(yǔ)準確的添加到中文翻譯當中。
專(zhuān)業(yè)的翻譯潤色不是完全停留在語(yǔ)言水平上。還要工作前需要閱讀相關(guān)的文獻。然后在此基礎上語(yǔ)言潤色。并且就某個(gè)寫(xiě)作方面提出意見(jiàn)。然后與作者進(jìn)行溝通。在翻譯的過(guò)程中不僅要專(zhuān)業(yè)化。而且要細心。
北京譯雅馨翻譯公司是一家大型正規的語(yǔ)言服務(wù)供應商。提供翻譯和翻譯潤色服務(wù)。翻譯潤色=專(zhuān)業(yè)中譯英翻譯+母語(yǔ)化潤色。編輯根據SCI的寫(xiě)作要求在忠實(shí)于原文的情況下調整您的中文結構。對可能出現的問(wèn)題提供專(zhuān)業(yè)的修改意見(jiàn)。先由高級英文編輯對客戶(hù)的中文學(xué)術(shù)論文準確、專(zhuān)業(yè)地翻譯成英文論文。再經(jīng)過(guò)英語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍英文編輯對其進(jìn)行母語(yǔ)化潤色。使英文的表達方式達到您的的要求。