?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

紹興手冊翻譯分析廣播稿件翻譯

?

“廣播稿件”泛指包括廣播新聞、社會評論、言論、文學作品、廣播劇等為播出所準備各類題材的作品。今天。北京譯雅馨翻譯公司給大家分享一下廣播稿件翻譯的注意事項:

一。應注意廣播稿件翻譯的通俗、流暢。語言的簡練、易懂

之所以這么說。是因為廣播的覆蓋面廣。只要有條件。不受時間空間的限制。都能收聽廣播。從目前的少數(shù)民族人口的絕大多數(shù)還是農(nóng)牧民的現(xiàn)實情況來看。大多數(shù)聽眾的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才會看報刊等文字材料。而且文字材料中還可以加注解??梢苑磸涂醇由罾斫狻S耙曌髌芬惨驗橛挟嬅?。也可以借助畫面。理解內(nèi)容。但是。因為廣播沒有這些優(yōu)勢廣播稿件翻譯中過多使用復雜、難懂詞句。會很大程度上影響受眾對廣播稿件的理解。從而影響收聽效果。所以。在廣播稿件翻譯中。只要有同義詞。就要選擇使用簡單。大家最熟悉的詞句。例如?!坝心芰Α币辉~在維吾爾語中有“istedatlik”、“iktidarlik”、“kabiliyatlik”等三種譯法。第一種在書面語言比較多見。在平時的交流中第二、第三種比較多見。所以廣播稿件翻譯中。要盡量避免第一種譯法。

二。廣播稿件翻譯中要注意語句的簡練。避免過長復雜的語句

廣播播音稍縱即逝。沒有重復。沒有現(xiàn)場畫面。受眾只能通過聲音去理解。如果復雜過長的句子過多出現(xiàn)。會影響一些人的理解和領(lǐng)會。我們知道。多層次復雜的句子是多重思維的產(chǎn)物。要理解這類句子聽眾也必須具備較強的思維能力。如果是文字材料大家可以通過反復看去理解其中的意思。但是。廣播播音中因為話不能重復。絕不可能反復收聽(網(wǎng)上收聽除外)。所以。一般聽眾不能充分聽懂廣播稿件所要傳達意思。會對廣播的社會效益產(chǎn)生很大影響。句子越簡單、越清楚。理解和領(lǐng)會就會越容易。廣播的社會效益也會越高。所以。廣播稿件翻譯中要避免使用復雜、過長的句型。

三。以人們最熟悉的方式規(guī)范、統(tǒng)一人名、地名

在廣播稿件翻譯中本民族的以及國內(nèi)的人名、地名的翻譯問題不大。主要是外國人名和地名要引起大家的注意。關(guān)于外國人名地名的翻譯雖然提出過許多意見和建議。但因種種原因還存在很多問題。這成為民族語言翻譯界共同面臨的難題。外國人名地名翻譯不統(tǒng)一的情況經(jīng)常存在。例如。在國際新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的約旦河西岸城市“拉姆安拉”在維吾爾文媒體中曾被譯作“RAMARA”?,F(xiàn)在普遍使用“RAMALLAH”;基地組織頭目本·拉登曾經(jīng)被譯做“BEN RADAN”?,F(xiàn)在普遍使用“BEN LADEN”等等。這種例子很多。我認為。遇到這種情況翻譯人員應勤于從詞典資料中尋找答案。如果有可能找到人名地名所屬民族語言的寫法、讀法。以此為基礎(chǔ)進行翻譯。如果發(fā)現(xiàn)以前翻譯上的錯誤。應立即改正。不能有“可能是這樣”。“漢語是這么譯得。維語也應該這么翻譯”這樣的主觀想法。又比如。在某些國際新聞和評論中經(jīng)常出現(xiàn)“白宮方面”、“來自唐寧街的消息”、“克里姆林宮方面表示”等詞語。在這類詞組中“白宮”表示美國政府?!疤茖幗帧北硎居??!翱死锬妨謱m”表示俄羅斯政府或俄國領(lǐng)導人。這類詞語只有有一定文化基礎(chǔ)的人能聽明白。大多數(shù)基層聽眾還不能完全理解。所以廣播新聞和專題中這類詞組中的名詞應以最直接的方式翻譯成“美國當局”?!坝薄!岸韲蚨韲I(lǐng)導人”。

0

上一篇:哪家翻譯公司比較可靠聊聊

下一篇:云浮翻譯機構(gòu)談談醫(yī)藥申報資料翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站