?
價(jià)格是在選擇翻譯公司時(shí)的一個(gè)重要參考因素。但是對照了多家公司的報價(jià)后你會(huì )發(fā)現很多公司的服務(wù)定價(jià)都有著(zhù)明顯的差別。那么翻譯行業(yè)的服務(wù)價(jià)格為什么沒(méi)有一個(gè)統一的標準呢?哪些因素又會(huì )決定翻譯服務(wù)的價(jià)格呢?
首先是市場(chǎng)對收費標準的不統一性。
翻譯行業(yè)在中國的起步晚 。因此在行業(yè)內有許多不完善的地方。甚至小到計費標準。有些翻譯公司是按字數。有些翻譯公司是按字符。有些翻譯公司是按源文件字數算價(jià)錢(qián)。有些是按目標文件字數算。因此相同的文件在不同的翻譯公司的報價(jià)可能是不一樣的。雖然國家出臺了《中華人民共和國國家標準翻譯服務(wù)規范》。但對于行業(yè)的收費標準也并未給出一個(gè)明確的規定。而只是以建議的形式對價(jià)格給予一些建議性的標準。因此出于對利潤等各方面自身利益的考慮。翻譯行業(yè)在收費標準上并不能達成一個(gè)統一的標準。3
其次就是翻譯公司相比其他行業(yè)。入行門(mén)檻較低。這也造成許多翻譯公司其實(shí)就等于一個(gè)中介公司。
在承接項目的時(shí)候。只要回收利潤大于付出成本。那么就會(huì )毫不猶豫以低價(jià)格接下這一單項目。這個(gè)現象在一些小翻譯公司或者翻譯工作室上體現更甚。對于他們來(lái)說(shuō)。在激烈的市場(chǎng)競爭中。價(jià)格戰是最好的手段和戰術(shù)。然后就是國內消費者對翻譯行業(yè)的認知度有限。大多數人仍然認為只要會(huì )外語(yǔ)就等于會(huì )翻譯。這個(gè)認識造成了翻譯行業(yè)的價(jià)格始終無(wú)法提升。而許多小公司與團隊不斷壓價(jià)來(lái)吸引顧客。造成一個(gè)惡性循環(huán)。
翻譯公司的譯員質(zhì)量與能力。
一般來(lái)說(shuō)。如果一家正規的翻譯公司。對內部譯員會(huì )進(jìn)行一個(gè)歸類(lèi)統籌。不同譯員的價(jià)格是不一的。因為有些譯員是剛入行。而有些譯員是有著(zhù)十幾年甚至幾十年翻譯經(jīng)驗的。那么有經(jīng)驗的譯員收費自然會(huì )比經(jīng)驗少的譯員高一些;有些譯員是國內本土譯員。而有些譯員是海外母語(yǔ)譯員。海外母語(yǔ)譯員自然比國內譯員收費高。因為他們翻譯出來(lái)的那種質(zhì)量是符合母語(yǔ)用語(yǔ)規范的。在這一方面。有經(jīng)驗的消費者是很容易分辨的。
某些時(shí)候出現的特殊情況。
比如某位客戶(hù)突然需要一位陪同口譯??赡茉诋敃r(shí)有時(shí)間的譯員不多。而符合客戶(hù)需求的更是只有一兩個(gè)。而符合要求的人里面由于譯員能力與素質(zhì)的不同在要價(jià)上也是不一樣的。因此在某些突發(fā)情況下也會(huì )出現價(jià)格的不同。
對于翻譯公司現在出現的價(jià)格差別。許多翻譯公司也是有苦難言??蛻?hù)一邊指責翻譯公司翻譯質(zhì)量不能達到最高。一邊指責翻譯公司報價(jià)與別的翻譯公司相比太貴。說(shuō)到底還是對翻譯公司的認知不夠。同時(shí)政府有關(guān)部門(mén)在價(jià)格統一上可以采取一些措施。
雖說(shuō)市場(chǎng)經(jīng)濟由市場(chǎng)本身調控為主。但是偶爾采取必要的調控措施來(lái)規范市場(chǎng)還是有必要的。