?
很多在中國查出疾病。卻沒(méi)有得到良好治療效果的患者?;蛘呤切枰鰢糜魏炞C。亦或者需要尋求國外保險理賠的患者。都需要將以前的醫藥報告類(lèi)文件合理的翻譯成英文。醫藥報告包括病歷。體檢報告。檢驗單。出入院記錄等等相關(guān)文件。翻譯醫藥報告類(lèi)文件往往是出國看病。簽證旅游。保險理賠過(guò)程中不可或缺的一步。又是非常容易犯錯的一步。
醫藥報告類(lèi)文件翻譯對專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的要求極高。即使是專(zhuān)業(yè)的譯者。非醫學(xué)與英語(yǔ)同時(shí)精通者也不能勝任。這類(lèi)文件的翻譯有哪些需要注意的問(wèn)題。譯雅馨翻譯公司又有什么醫藥報告翻譯技巧呢?
1.醫學(xué)用詞翻譯。難在縮寫(xiě)和慣用法。
醫學(xué)專(zhuān)有名詞浩如煙海。有一些單詞甚至長(cháng)達十幾個(gè)字母?;蛘邇H僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含 義。最讓翻譯為難的是。醫生經(jīng)常為了記錄方便。使用了不規范的寫(xiě)法。如在病歷中寫(xiě)到BP 160/89mmHg。有醫學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure (血壓)的縮寫(xiě)。但是一般人因不具備一定醫學(xué)背景。很難辨認。再如。眼科檢查中醫生寫(xiě)道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination (查體)。R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì )有人想到是左右眼。但是很專(zhuān)業(yè)的內容就另當別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子。心內科報告中寫(xiě)道患者查體RCA見(jiàn)100% 閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫(xiě)。意思為右冠狀動(dòng)脈。
即使在同一個(gè)國家。不同地區的醫生對醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部。英文習慣就存在差異。美國各州的醫院對病理科常用語(yǔ)也會(huì )不同。如安德森癌癥醫院和麻省總醫院的習慣用語(yǔ)有時(shí)就不 同。所以對醫學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)。面臨的挑戰很大:不僅要力求準確規范。還要力爭更符合國外醫院醫生的表達習慣。
由此可見(jiàn)。譯者必須具備一定的醫學(xué)背景。否則胡亂翻譯。勢必會(huì )給患者及家屬帶來(lái)困擾。這從根本上說(shuō)是對患者健康的不負責。如果要精益求精。就要學(xué)會(huì )國外醫生習慣表達用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě)。讓醫藥報告類(lèi)文 件翻譯更規范更專(zhuān)業(yè)。更符合國外的閱讀習慣。也能提高翻譯效率。
2.醫生字跡潦草。要求譯者具有辨字能力。