?
作為一名合格的法語翻譯。其前提是學好法語和漢語。且能順利的做好中法這兩種語言的自由轉(zhuǎn)換。譯雅馨翻譯公司提醒大家很多人的經(jīng)驗已經(jīng)充分證實即使在國外也不能拋卻外語的學習而知足于能應付日常所需。而應當充分利用好國外良好的語言環(huán)境力爭使自己的綜合外語應用能力進步得快一些。
1、讀報紙、看電視、聽廣播應當成為翻譯天天的必修課。發(fā)現(xiàn)一些生動的、鮮活的表達方式要立刻用筆記實下來。有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀。背一背;等到作翻譯時假如剛好碰到相似的場景就信手拈來。往往能收到一語道破之效。
2、立志做一名合格翻譯的人就要把學習外語和中文當作一種糊口方式。要做到"拳不離手、曲不離口"。學而不倦、樂此不疲;不知足于“基本上能應付一氣的”、一般水平上的“聽說讀寫譯”。要努力把自己的中外文水平晉升到較高的層次。具備用簡明、流暢、正確的語言自如地表達自己的思惟的能力。
3、翻譯假如對雙方談話中所涉及到的內(nèi)容全無所聞或知之甚少。就很難正確地翻譯出來。翻譯假如自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?所以把握背景資料對翻譯來說至關(guān)重要。可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入。翻譯起來就越得心應手、游刃有余。
4、古人云:“功夫在詩外”。套用這句話我們可以說“翻譯的功夫在翻譯之外”。了解和認識大量的背景資料是作好翻譯的基本功。
5、另外。法國人在談話中提到我部委、重要機構(gòu)和大企業(yè)時習慣于使用它們的英文縮寫。如SDPC(國家計委)、DRC(國務院發(fā)展研究中央)、CCPIT(貿(mào)促會)、CASC(中航總)、CAAC(民航總局)。CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯(lián)通)。
6、外事流動離不開宴請。宴會中菜譜的翻譯讓人頭痛。特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國人愛吃的深海魚。我們中餐內(nèi)沒有。一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過。述一下這種魚的大致外形。西方人大多比較幽默。餐座上喜歡來幾個笑話活躍一下氣氛。放松一下;但這往往給翻譯出了一道挫折:由于東、西方文化的差異。西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得好笑。但假如講笑話的主人自己笑得前仰后合。而我們這些客人無動于衷的話。會使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必需應對的嚴重挑戰(zhàn)。
7、社會地位比較高、受過良好教育的法國人說話喜歡咬文嚼字。喜歡用隱喻、比喻等修辭手法使自己的表達方式顯得高雅、蘊藉。他們說話往往不是直截了當、開宗明義。而是曲折迂回。繞很多彎子。添加很多裝飾性的華麗辭藻。表達個人觀點時總不忘使用虛擬式或前提時態(tài)。以表示這些觀點屬于個人的主觀看法。未必代表真實情況。
如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時態(tài)編制的“網(wǎng)”而一下子捉住中心意思呢?只有平時多讀書報、多看電視辯論。特別是留意看選舉前政治人物的辯論。就能摸清常用的套路。