?
商務(wù)合同翻譯。隨著國際貿(mào)易活動越來越頻繁。我國與世界其他國家的商務(wù)交流的商務(wù)合同翻譯也就非常的重要。商務(wù)合同屬于法律性公文。商務(wù)合同翻譯是一種非常嚴(yán)肅的翻譯工作。其翻譯的準(zhǔn)確性直接決定中商務(wù)合同各方的權(quán)利和利益。商務(wù)合同具有法律效應(yīng)若譯文翻譯不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn)??赡軙鸩槐匾慕?jīng)濟(jì)糾紛。那該怎么找一家專業(yè)商務(wù)合同翻譯公司呢?下面來看下譯雅馨翻譯公司的商務(wù)合同翻譯服務(wù)。
1、準(zhǔn)確性原則:商務(wù)合同要求譯員在翻譯相關(guān)文件的時候。務(wù)必要把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出。特別是合同中的法律術(shù)語、關(guān)鍵詞語的翻譯更應(yīng)該重視。用詞準(zhǔn)確。譯文完整。商務(wù)合同具備法律的約束力。因此合同翻譯務(wù)必嚴(yán)謹(jǐn)、措辭準(zhǔn)確。譯文的完整準(zhǔn)確也是翻譯合同的基礎(chǔ)。
2、精煉化原則:譯員在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的時候還應(yīng)該遵循精煉的原則。也就是說用少量的詞語傳達(dá)大量的信息。保證語言簡明扼要!商務(wù)合同翻譯譯文的通順著重要在條理清楚上。在處理長句、復(fù)雜句的時候也應(yīng)該如此。盡量精煉。保證信息的完整、嚴(yán)密。
3、規(guī)范化原則:這個原則主要是說在商務(wù)合同翻譯的時候要使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或者書面語。在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的過程中。其實(shí)首、尾以及正文中的一些必要條款都有自己的固定的格式和套語。譯員在翻譯的時候。要避免譯文中出現(xiàn)俚語或者方言。
1、專業(yè)團(tuán)隊(duì)。譯雅馨翻譯擁有專業(yè)合同翻譯團(tuán)隊(duì)。而且團(tuán)隊(duì)規(guī)模不斷擴(kuò)大。合同翻譯專家來自不同國家譯員。不僅擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。而且具備較高的翻譯素養(yǎng)。有能力、時刻準(zhǔn)備為您提供專業(yè)、及時、準(zhǔn)確的合同翻譯證件服務(wù)!公司還專門建立論文術(shù)語庫。把每一次積累下來的術(shù)語詞匯。不斷地進(jìn)行歸類于整理。在以后的翻譯項(xiàng)目中。運(yùn)用起來會更加地得心應(yīng)手。
3、翻譯質(zhì)量。譯雅馨翻譯專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)保證各翻譯項(xiàng)目均由翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富專業(yè)的譯員擔(dān)任。流程管理規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)化。堅強(qiáng)的譯員支持保證了我們有能力有速度處理大型文件。并嚴(yán)格執(zhí)行IS09001質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質(zhì)量。分別由3名資深翻譯分工完成。監(jiān)督和控制各項(xiàng)目的質(zhì)量。
4、保密性好。譯雅馨翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓(xùn)。兼職譯員經(jīng)過嚴(yán)格篩選。符合國際行業(yè)管理體系標(biāo)準(zhǔn)。翻譯領(lǐng)域非常重視客戶資料的保密工作。我司建立保密措施實(shí)行嚴(yán)格保密制度。在項(xiàng)目開始前可以簽訂保密協(xié)議。能夠保證您的資料絕對安全。
5、翻譯資質(zhì)。譯雅馨翻譯為在工商行政部門注冊的專業(yè)翻譯公司。工商注冊號:110105012670423??赏ㄟ^紅盾網(wǎng)以及國家企業(yè)信用信息公示系統(tǒng)查詢。翻譯章經(jīng)過備案。譯員均有國家人力資源和社會保障部門認(rèn)證的中高級資格證書。有資質(zhì)提供翻譯認(rèn)證和翻譯聲明。可加蓋公司公章和翻譯章。
合同翻譯和其它文件資料翻譯收費(fèi)一樣。章程都是按照翻譯字?jǐn)?shù)來收費(fèi)。不同的是合同翻譯涉及行業(yè)專業(yè)用語和企業(yè)的特殊要求。同時還有有很多法律方面內(nèi)容。所以合同翻譯時一定要確保用詞的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。因此。翻譯公司在有合同翻譯時。會安排具有相關(guān)專業(yè)背景的且具備法律知識和專業(yè)技術(shù)的高級翻譯人員來進(jìn)行翻譯。而這類的翻譯以譯員人工費(fèi)用上也是相對較高的。這樣合同翻譯的成本就會更高。其收費(fèi)自然會高一些。
合同翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)都是根據(jù)翻譯語種和翻譯難度來給出譯千字為單位的翻譯單價之后根據(jù)據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分:筆譯》(GB/T1936.1-2008)標(biāo)準(zhǔn)按照Microsoft Word2010 審閱/字?jǐn)?shù)統(tǒng)計/字?jǐn)?shù)。如果是PDF格式的文檔??梢酝ㄟ^工具轉(zhuǎn)換成Word文檔來統(tǒng)計統(tǒng)計出的字?jǐn)?shù)/1000×單價就是最終的合同翻譯報價。當(dāng)然這個價格包括合同翻譯、對照排版、含稅。具體的合同翻譯有專業(yè)客服人員進(jìn)行評估后才能給出具體的翻譯價格。
譯雅馨翻譯公司的合同翻譯項(xiàng)目部擁有完善的質(zhì)量保障體系。嚴(yán)格按照《翻譯服務(wù)規(guī)范》實(shí)施規(guī)范化的運(yùn)作流程:業(yè)務(wù)部接受合同翻譯稿件→項(xiàng)目分析→成立翻譯項(xiàng)目小組→專業(yè)翻譯→譯審或?qū)<倚8濉|(zhì)量控制小組最后把關(guān)→客戶部準(zhǔn)時送交譯稿→對譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。譯雅馨翻譯項(xiàng)目部依托嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為您提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。
稿件審查是在進(jìn)行所有翻譯完畢之后的最后項(xiàng)目。意在審查看稿件意譯和版式是否符合原稿的版式和表達(dá)。審查是一項(xiàng)考研耐心和眼睛的流程。只要出現(xiàn)問題立刻從新翻譯。因?yàn)橐屪g稿最完美的呈現(xiàn)在客戶手里。我司一致秉承著這樣的信念。為大家嚴(yán)格把關(guān)。爭取每一份都是完美的譯稿。我們的翻譯質(zhì)量控制以譯者團(tuán)隊(duì)初審和審查組/排版組二審以及最后的綜合終審來保證。確保每位客戶拿到的都是最符合原稿的翻譯稿件。具體步驟如下:
譯者組自審:譯者團(tuán)隊(duì)初步自我審查。確定版式和譯文無誤后交給審查項(xiàng)目組。
審查組二審:審查組接受稿件后。進(jìn)行和原稿件的同步審查。確定發(fā)現(xiàn)問題后打回給譯者
排版組二審:審查組審查完畢后。交給排版租進(jìn)行版式審查。如確定有版式問題后打回給相關(guān)部門。
綜合終審:確定所有問題得到解決后。所有組別會進(jìn)行最后的審查。如綜合審查確定與原稿內(nèi)容版式完全一致。語境和專業(yè)術(shù)語相同。則認(rèn)定通過。交給客戶。
譯雅馨翻譯公司自成立以來對售后服務(wù)越來越看重。采用純?nèi)斯しg模式。我們會嚴(yán)格按照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及合同提供翻譯服務(wù)。在項(xiàng)目順利完成后。仍然繼續(xù)保持與客戶的聯(lián)系。如果您覺得我們提供的譯文質(zhì)量不達(dá)標(biāo)。都可以及時反饋。我們可以免費(fèi)修改或優(yōu)化。項(xiàng)目完成之后。我們也會根據(jù)需求出具發(fā)票等收款憑據(jù)。如果客戶發(fā)現(xiàn)任何問題??呻S時與我們溝通。
如果您需要商務(wù)合同翻譯可以找譯雅馨翻譯公司。我司是經(jīng)工商局注冊備案具有涉外翻譯資質(zhì)的優(yōu)秀翻譯機(jī)構(gòu)。我司合同翻譯專業(yè)譯員在合同領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗(yàn)都已超過五年。積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。所有合同翻譯人員都經(jīng)過嚴(yán)格測試。具良好的合同翻譯能力。我司合同翻譯項(xiàng)目組成員對行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語等都有深入的把握。依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)我們已為眾多知企業(yè)組織提供了高水準(zhǔn)的合同翻譯。如果您想了解具體的商務(wù)合同翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及服務(wù)流程。歡迎咨詢官網(wǎng)在線客服或直接撥打免費(fèi)熱線 400-8808-295了解服務(wù)詳情。譯雅馨翻譯公司會為您提供最優(yōu)的語言解決方案。