?
房地產(chǎn)宣傳冊翻譯。隨著(zhù)國內房地產(chǎn)事業(yè)的迅猛發(fā)展。很多大型房地產(chǎn)公司會(huì )選擇發(fā)布中外文雙語(yǔ)宣傳冊。不僅為了吸引國內客戶(hù)。也為了方便外國客戶(hù)了解房屋詳情。這樣在購房前一個(gè)好的英文宣傳冊可以更主動(dòng)地吸引這些外籍人士。并對樓盤(pán)的內在價(jià)值有著(zhù)很好的提升。
樓書(shū)是對新開(kāi)樓盤(pán)的詳細說(shuō)明。其中包括即將開(kāi)盤(pán)樓盤(pán)的格局、設計以及景觀(guān)布局等等。作為整個(gè)樓盤(pán)的開(kāi)盤(pán)說(shuō)明。在樓盤(pán)的銷(xiāo)售及宣傳過(guò)程中起著(zhù)很重要的作用。如果沒(méi)有貼切、到位的語(yǔ)言對樓盤(pán)作詳細描述與介紹。就會(huì )給樓盤(pán)的后期推廣中帶來(lái)一定的困難。所以無(wú)論是英文宣傳冊還是中文宣傳冊所需要的都是高質(zhì)量和貼切的翻譯描述。
1、翻譯要注重專(zhuān)業(yè)、準確;房地產(chǎn)是個(gè)相當龐雜的行業(yè)。它不僅內部細分行業(yè)多。也牽及了很多相關(guān)的行業(yè)。如建筑、裝潢、設計等等??梢哉f(shuō)。它是一個(gè)巨大的行業(yè)體系。有很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此。從事房產(chǎn)翻譯的譯者必須對相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有著(zhù)深入的了解和清楚的把握。這樣才能用專(zhuān)業(yè)、準確、規范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。
2、翻譯要注重知識更新;房地產(chǎn)業(yè)涉及到諸多不同的領(lǐng)域。這些領(lǐng)域處于不斷的發(fā)展中。知識更新較為頻繁。因此。房產(chǎn)翻譯譯員也要與時(shí)俱進(jìn)。隨時(shí)掌握最新的知識。這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
3、翻譯要注重語(yǔ)言嚴謹、優(yōu)美;房產(chǎn)翻譯。尤其是宣傳冊的翻譯。對譯員的語(yǔ)言表達能力有著(zhù)非常高的要求。它不但需要符合地道的目標語(yǔ)言表達方式。而且還追求語(yǔ)言表達的優(yōu)美與文雅。這對于譯員來(lái)說(shuō)。是一個(gè)挑戰。
4、翻譯要注重保密;房產(chǎn)翻譯有時(shí)會(huì )涉及到客戶(hù)的商業(yè)機密。這要求譯員在翻譯的時(shí)候必須遵守職業(yè)道德。嚴守機密。否則可能會(huì )給客戶(hù)帶來(lái)巨大的損失。
北京譯雅馨翻譯公司是一家高端專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)機構。我們專(zhuān)注于房地產(chǎn)宣傳冊翻譯。對于宣傳冊翻譯我們不僅要求翻譯語(yǔ)言精準。還要在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)上達到法律級別上的專(zhuān)業(yè)水準。我們的譯員都是經(jīng)驗豐富的法律類(lèi)譯員并長(cháng)期從事房地產(chǎn)宣傳冊翻譯。翻譯后由我們的項目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對。以確保用詞嚴謹。表達清楚。邏輯性強。務(wù)必使得樓書(shū)不會(huì )產(chǎn)生歧義。對于客戶(hù)委托的各類(lèi)文件。在確保翻譯質(zhì)量及文風(fēng)一致的前提下。指定項目經(jīng)理協(xié)調多位翻譯風(fēng)格相近的譯者來(lái)完成整個(gè)項目。如果客戶(hù)對時(shí)間要求緊。我們會(huì )本著(zhù)認真負責的態(tài)度。按照指定的時(shí)間保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù)。從而快捷高效地滿(mǎn)足您的業(yè)務(wù)需求。