?
文獻、摘要是記錄知識、信息的一種載體。也是傳播知識的重要手段。北京譯雅馨翻譯公司告訴大家英文醫學(xué)文獻翻譯除應透徹理解原文以外。還要考慮到醫學(xué)本身的特點(diǎn)。即翻譯時(shí)要正確選擇詞語(yǔ)。更要注意對一些常用句型如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、各種從句以及長(cháng)句和圖像資料的處理。完全拘泥于原文的對號人座式的翻譯是譯不出高質(zhì)量的譯文的。那樣譯出的文章必然刻板、生硬。甚至文不從。意不順。英文論文翻譯要避免這些問(wèn)題的出現。就要注意中文和英文之間的某些細微而又非常重要的差別。并掌握一些基本的翻譯方法和技巧。
這是翻譯原文的前提。對原文理解得透徹與否。對表達原文的意思至關(guān)重要。翻譯時(shí)。要把原文先看二三遍。做到:
1.弄清原文的主題思想。明確原作者的寫(xiě)作目的。主題、目的明確了。才能從總體上把握譯文。不會(huì )出現大的偏差。也才能使譯文連貫通順。
2.弄清原文的文體風(fēng)格。文體風(fēng)格明確了。才能使譯文的文體接近原文的文體。將原作者的風(fēng)格再現。
3.弄清原文的整體結構。由哪幾部分組成。每部分主要表達什么意思以及各部分之間的關(guān)系如何。弄清了以上幾點(diǎn)。再著(zhù)手翻譯。這樣頭腦里有了文章的全局和整體概念。以此來(lái)指導具體翻譯。才有可能譯出高質(zhì)量的譯文。
英譯中詞語(yǔ)的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解。而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復推敲。有些詞看起來(lái)很簡(jiǎn)單。其實(shí)除了用在普通英語(yǔ)外。還有專(zhuān)業(yè)意義。如the first attack不是“首次攻擊”。而是“初次發(fā)病”。又如a change of air不是“空氣變化”。而是“轉地治療”。
Influenza is an acute self-limited infection and is characterized by constitutional symptoms, although the infection is restricted to the respiratory tract普通詞self-limited“自身限制的”。在這里要加以引伸。譯為“定期自愈的”。此句可譯為:流感是一種定期自愈的急性傳染病。雖然傳染只限于呼吸道。但其特征卻是全身性癥狀。以上實(shí)例說(shuō)明。只有正確選擇詞語(yǔ)。才能正確表達原文的內容。
英文醫學(xué)文獻常出現被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。而中文較少采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。故多將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但在有些情況下。也可把英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為中文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。具體翻譯時(shí)??刹捎靡韵聨追N方法。
1.譯為中文主動(dòng)句
如果英文被動(dòng)句的主語(yǔ)(即受動(dòng)者)為無(wú)生命的東西。而施動(dòng)者又不十分具體時(shí)。就宜直接譯為中文主動(dòng)句。即把原文被動(dòng)句中的主語(yǔ)保留下來(lái)。作為中文主動(dòng)句中的主語(yǔ)。后面直接跟上謂語(yǔ)。
The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before.
和以前比較。發(fā)病率已降到千分之五。
2.譯為中文被動(dòng)句
如果動(dòng)詞表示的動(dòng)作不利于受動(dòng)者的場(chǎng)合。就可譯為“被”字。以及“由、讓、愛(ài)、給、遭、加以、為?所”等結構。
Fever may be brought on by infection.
發(fā)燒可由感染引起。
3.以形式主語(yǔ)為前導結構的譯法
It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing toxin.
已經(jīng)證明某些細菌在適宜的條件下可以長(cháng)得很大。而且每二十分鐘能再繁殖為兩個(gè)新菌體。能破壞組織或產(chǎn)生毒素。
英語(yǔ)定語(yǔ)從句分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩大類(lèi)。一般都置于被修飾的名詞或代詞之后。但在翻譯時(shí)。具體處理的方法并不完全相同。
1.限制性定語(yǔ)從句對所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用。一般譯為定語(yǔ)結構。置于被修飾詞之前
All the poisons that are absorbed in any part of the body are sooner or later brought to the liver.
機體各部分所吸收的全部毒物遲早都會(huì )被帶到肝臟。
2.非限制性定語(yǔ)從句對被修飾詞起描述作用和補充作用。一般譯為并列分句。
In any case, its activity is profoundly modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin.
無(wú)論如何。它的活動(dòng)受到各種因素的強烈影響。這可能是神經(jīng)因素。也可能是化學(xué)因素。
形式上的限制性定語(yǔ)從句。一般也譯為并列分句。
Suppression of a portion of the microflora inevitably results in proliferation of other organisms of which some may have pathogenic potentiality.
一部分細菌受到抑制勢必導致其他細菌的增殖。其中有些可能具有致病的潛在能力。
醫學(xué)文獻。出于敘事說(shuō)理的需要。其中的長(cháng)句很多。并且長(cháng)句大多為并列句或復合句或并列復合句。在理解全句的前提下。經(jīng)過(guò)化整為零步驟時(shí)。據此組成的各個(gè)主句、分句和從句大多可化為簡(jiǎn)單句。
Among all these, with the exception of water, sugar, fat and protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances.
這個(gè)長(cháng)句是由第二個(gè)and連接2個(gè)并列分句。所以應該先譯第一分句。而在第一個(gè)分句里有1個(gè)介詞短語(yǔ)with the exception of water。主語(yǔ)是sugar, fat and protein。謂語(yǔ)則是account for,整個(gè)長(cháng)句可譯為:在這些營(yíng)養物中。除水外。糖、脂肪及蛋白質(zhì)所占份額較大。所以把它們叫做三大營(yíng)養素。
在翻譯過(guò)程中。還要對原文中的圖像資料進(jìn)行適當的處理。原則是能刪節的就把它去掉;確有較大參考價(jià)值的就將其“轉化”為文字形式?;蛘呔幾g成一個(gè)小的自然段?;蛘叽┎宓竭m當的字里行間中去。
除了上述介紹的一些翻譯方法和技巧。當然還有許多辦法都能處理好英文醫學(xué)文獻的翻譯問(wèn)題。但總的來(lái)說(shuō)。由于中外文化的明顯差異。英文醫學(xué)文獻的翻譯是一個(gè)較為復雜的問(wèn)題。需要我們通過(guò)學(xué)習建立起對漢英兩種語(yǔ)言的轉換意識。避免漢化英語(yǔ)和英化漢語(yǔ)。努力從實(shí)踐中探尋出規律性的東西。從而全面提高翻譯水平和譯文質(zhì)量。
北京譯雅馨翻譯公司在醫學(xué)文獻翻譯領(lǐng)域具有豐富的翻譯經(jīng)驗。我公司的譯員都經(jīng)過(guò)嚴格測試、培訓。具有優(yōu)秀的翻譯能力。譯雅馨憑借嚴格的質(zhì)量管理流程和獨特的審核標準已為各組織機構提供最高質(zhì)量、最快速度的翻譯服務(wù)及本地化翻譯服務(wù)??蛻?hù)遍布全球。如有醫學(xué)翻譯方面或翻譯報價(jià)的疑問(wèn)。請致電:400-080-1811。