?
現在市面上的翻譯公司很多。為了主要面對移民或者是留學(xué)等相應事宜的辦理。有很多的翻譯公司主動(dòng)承擔了證件翻譯的工作。那么因為證件具有唯一性。在這個(gè)過(guò)程中證件翻譯具有哪些標準呢?
1、翻譯質(zhì)量
在證件翻譯過(guò)程中不同類(lèi)型的證書(shū)。它的內容也不同。但是為了保證翻譯質(zhì)量都應該做到精益求精。對于證書(shū)中存在疑問(wèn)或者不確定性都應該進(jìn)行必要的審查??梢愿鶕稍?xún)客戶(hù)來(lái)確定每一個(gè)詞語(yǔ)都要進(jìn)行嚴格的查詢(xún)。在證件翻譯工作中查詢(xún)是關(guān)鍵。如果有失誤的話(huà)。對于雙方來(lái)說(shuō)都是非常嚴重的失誤。
2、翻譯的格式
在證件翻譯結束后。一定要做好對于格式的檢查。嚴格按照格式的要求進(jìn)行翻譯。避免由于格式的問(wèn)題造成理解上的錯誤。這樣會(huì )給客戶(hù)帶來(lái)不可更改的麻煩。除此之外。很多國外語(yǔ)種要求原稿和翻譯稿件也要達到相同模板的格式。所以提前和客戶(hù)溝通明確。按照規定的格式要求譯文。
3、用詞精準
對證件翻譯來(lái)說(shuō)。準確的詞語(yǔ)是翻譯的前提。假設詞語(yǔ)使用的不恰當將會(huì )帶來(lái)不必要的麻煩。尤其要注重詞匯。不同的口語(yǔ)詞匯在不同的語(yǔ)境當中可能出現不同的意思。所以用詞的精準對于證件翻譯來(lái)說(shuō)是非常重要的。如果是出國證件翻譯用詞有誤的話(huà)。那么將會(huì )導致大使館在審核過(guò)程中不通過(guò)的情況。延長(cháng)了審核時(shí)間。耽誤出國的辦理流程。
其實(shí)就目前證件翻譯過(guò)程來(lái)講的話(huà)。一定要注重詞語(yǔ)的精準以及格式的要求。在翻譯工作完成以后。應該進(jìn)行仔細的檢查和審核。等待公司的高級翻譯進(jìn)行核對校準以后才能夠將正式版本發(fā)給客戶(hù)。