?
6月12日上午。第四屆全國對(duì)外傳播理論研討會(huì)專題論壇《翻譯與對(duì)外話語創(chuàng)新》在重慶霧都賓館舉行。 “當(dāng)中國被歷史性地推到國際舞臺(tái)的中央。我們的對(duì)外翻譯該如何應(yīng)對(duì)這種新形勢(shì)?”6月12日。這一重要課題在第四屆全國對(duì)外傳播理論研討會(huì)“翻譯與對(duì)外話語創(chuàng)新”專題論壇上被提出?! ‘?dāng)天上午。與會(huì)嘉賓從不同角度。就“如何推動(dòng)中國的對(duì)外翻譯”、“如何在對(duì)外話語中創(chuàng)新”等問題展開了熱烈討論?! ?ldquo;今天的中國已經(jīng)走到了世界舞臺(tái)的中央。要講好中國故事。把現(xiàn)代中國的理念、文化介紹到國外。對(duì)外翻譯在其中起著至關(guān)重要的作用。”中國網(wǎng)總編輯、中國翻譯研究院副院長(zhǎng)王曉輝認(rèn)為。如果對(duì)外翻譯缺乏創(chuàng)新精神。就會(huì)跟不上新形勢(shì)的變化。影響對(duì)外傳播的效果?! ≈袊馕木衷本珠L(zhǎng)、中國翻譯研究院副院長(zhǎng)黃友義贊成王曉輝的觀點(diǎn)。在他看來。當(dāng)前。中西文化間的鴻溝很大程度上只能靠對(duì)外翻譯來填充。 “這就要求對(duì)外翻譯承擔(dān)起重要的對(duì)外文化溝通責(zé)任。”黃友義認(rèn)為。當(dāng)下。翻譯工作者需要更加積極地承擔(dān)起三個(gè)方面的責(zé)任:一是在翻譯過程中積極普及中國文化知識(shí);二是要保持和發(fā)揚(yáng)中國的風(fēng)格。幫助外國受眾理解中國;三是把對(duì)外翻譯當(dāng)作化解誤會(huì)的手段。 “這就要求對(duì)外翻譯工作者在未來的工作中更加勤思考、多積累。在翻譯的形式和內(nèi)容上盡可能的中國化;在原則問題上保持中國特色。堅(jiān)持求同存異。努力 消除障礙。”北京周報(bào)社社長(zhǎng)李雅芳說。這些努力的目的就是為了更加有效地提高中國的話語權(quán)。更好地發(fā)出讓外國人理解的“中國聲音”?! ↑S友義認(rèn)為。在當(dāng)前中國文化大繁榮、中國文化“走出去”的大背景下。外國人開始更加急切地想要了解中國。這就要求翻譯人員承擔(dān)起融通中外的職責(zé)。對(duì)外講好中國故事。傳遞中國聲音?! ?ldquo;中國文化‘走出去’的迫切性、本土翻譯人才的缺失。讓我們開始思考如何進(jìn)行翻譯人才培養(yǎng)的改革。”黃友義建議。為更好地傳播中國文化。中國應(yīng)當(dāng)建立專門的“中譯外”人才庫?! ”本┑诙鈬Z學(xué)院副院長(zhǎng)邱鳴提出。只有政府、學(xué)校、企業(yè)三方“三位一體”有機(jī)聯(lián)動(dòng)。才有利于“中譯外”本土人才庫的建設(shè)。 政府、學(xué)校和企業(yè)如何各司其責(zé)。充分發(fā)掘自身優(yōu)勢(shì)。建立長(zhǎng)效的聯(lián)動(dòng)機(jī)制?邱鳴認(rèn)為。首先應(yīng)改革高校課程。針對(duì)“中譯外”人才培養(yǎng)的特點(diǎn)設(shè)置兼具動(dòng)態(tài) 與平衡的課程;其次。要加強(qiáng)高校與企業(yè)及行業(yè)協(xié)會(huì)的聯(lián)動(dòng)。差異化地培養(yǎng)中外人才。多渠道傳播中國文化;最后。還要加強(qiáng)高校與政府間的聯(lián)動(dòng)。注重“中譯外” 人才培養(yǎng)和文化對(duì)外傳播的規(guī)范性?! ∪ツ?。美國亞利桑那州立大學(xué)副教授吳旭和他的團(tuán)隊(duì)。就“美國人的中國觀”這一課題。在全美范圍內(nèi)。對(duì)普通老百姓和精英同時(shí)進(jìn)行雙向同問卷抽樣調(diào)查?! ?ldquo;我們?cè)?lsquo;哪部作品影響你對(duì)中國的判斷’這一問題調(diào)查中發(fā)現(xiàn)。無論是美國精英還是普通民眾。影響他們‘中國觀’的文學(xué)或影視作品。沒有 一部是代表現(xiàn)代中國形象的。”吳旭認(rèn)為。文學(xué)和影視作品在對(duì)外傳播中更容易被外國人所接受。所以。推出像《西游記》《花木蘭》這樣有傳播影響力的作品。是當(dāng)下值得思考的問題?! ?ldquo;翻譯中國文學(xué)、中國影視作品是中國文化‘走出去’的重要途徑。”上海外國語大學(xué)副教授鮑曉英認(rèn)為。中國文學(xué)在對(duì)外方面依舊處于初級(jí)階段。這就要求要更積極主動(dòng)地向西方評(píng)介中國的文學(xué)、中國的影視作品?! ?duì)此。鮑曉英提出了七點(diǎn)建議:一是與國外出版社進(jìn)行版權(quán)合作出版;二是拓展影視媒介譯介途徑;三是借用西方主流媒體宣傳;四是引入文學(xué)代理人制度;五是增加政府對(duì)中國文學(xué)翻譯、出版的資助;六是拓展普通受眾。建立譯介受眾反饋;七是為中國作家搭建“走出去”的平臺(tái)。