?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

西班牙語(yǔ)視頻翻譯談?wù)劦谒膶萌珖鴮ν鈧鞑ダ碚撗杏憰?huì )在重慶召開(kāi)

?

      6月12日上午。第四屆全國對外傳播理論研討會(huì )專(zhuān)題論壇《翻譯與對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新》在重慶霧都賓館舉行?! ?ldquo;當中國被歷史性地推到國際舞臺的中央。我們的對外翻譯該如何應對這種新形勢?”6月12日。這一重要課題在第四屆全國對外傳播理論研討會(huì )“翻譯與對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新”專(zhuān)題論壇上被提出?! ‘斕焐衔?。與會(huì )嘉賓從不同角度。就“如何推動(dòng)中國的對外翻譯”、“如何在對外話(huà)語(yǔ)中創(chuàng )新”等問(wèn)題展開(kāi)了熱烈討論?! ?ldquo;今天的中國已經(jīng)走到了世界舞臺的中央。要講好中國故事。把現代中國的理念、文化介紹到國外。對外翻譯在其中起著(zhù)至關(guān)重要的作用。”中國網(wǎng)總編輯、中國翻譯研究院副院長(cháng)王曉輝認為。如果對外翻譯缺乏創(chuàng )新精神。就會(huì )跟不上新形勢的變化。影響對外傳播的效果?! ≈袊馕木衷本珠L(cháng)、中國翻譯研究院副院長(cháng)黃友義贊成王曉輝的觀(guān)點(diǎn)。在他看來(lái)。當前。中西文化間的鴻溝很大程度上只能靠對外翻譯來(lái)填充?! ?ldquo;這就要求對外翻譯承擔起重要的對外文化溝通責任。”黃友義認為。當下。翻譯工作者需要更加積極地承擔起三個(gè)方面的責任:一是在翻譯過(guò)程中積極普及中國文化知識;二是要保持和發(fā)揚中國的風(fēng)格。幫助外國受眾理解中國;三是把對外翻譯當作化解誤會(huì )的手段?! ?ldquo;這就要求對外翻譯工作者在未來(lái)的工作中更加勤思考、多積累。在翻譯的形式和內容上盡可能的中國化;在原則問(wèn)題上保持中國特色。堅持求同存異。努力 消除障礙。”北京周報社社長(cháng)李雅芳說(shuō)。這些努力的目的就是為了更加有效地提高中國的話(huà)語(yǔ)權。更好地發(fā)出讓外國人理解的“中國聲音”?! ↑S友義認為。在當前中國文化大繁榮、中國文化“走出去”的大背景下。外國人開(kāi)始更加急切地想要了解中國。這就要求翻譯人員承擔起融通中外的職責。對外講好中國故事。傳遞中國聲音?! ?ldquo;中國文化‘走出去’的迫切性、本土翻譯人才的缺失。讓我們開(kāi)始思考如何進(jìn)行翻譯人才培養的改革。”黃友義建議。為更好地傳播中國文化。中國應當建立專(zhuān)門(mén)的“中譯外”人才庫?! ”本┑诙鈬Z(yǔ)學(xué)院副院長(cháng)邱鳴提出。只有政府、學(xué)校、企業(yè)三方“三位一體”有機聯(lián)動(dòng)。才有利于“中譯外”本土人才庫的建設?! ≌?、學(xué)校和企業(yè)如何各司其責。充分發(fā)掘自身優(yōu)勢。建立長(cháng)效的聯(lián)動(dòng)機制?邱鳴認為。首先應改革高校課程。針對“中譯外”人才培養的特點(diǎn)設置兼具動(dòng)態(tài) 與平衡的課程;其次。要加強高校與企業(yè)及行業(yè)協(xié)會(huì )的聯(lián)動(dòng)。差異化地培養中外人才。多渠道傳播中國文化;最后。還要加強高校與政府間的聯(lián)動(dòng)。注重“中譯外” 人才培養和文化對外傳播的規范性?! ∪ツ?。美國亞利桑那州立大學(xué)副教授吳旭和他的團隊。就“美國人的中國觀(guān)”這一課題。在全美范圍內。對普通老百姓和精英同時(shí)進(jìn)行雙向同問(wèn)卷抽樣調查?! ?ldquo;我們在‘哪部作品影響你對中國的判斷’這一問(wèn)題調查中發(fā)現。無(wú)論是美國精英還是普通民眾。影響他們‘中國觀(guān)’的文學(xué)或影視作品。沒(méi)有 一部是代表現代中國形象的。”吳旭認為。文學(xué)和影視作品在對外傳播中更容易被外國人所接受。所以。推出像《西游記》《花木蘭》這樣有傳播影響力的作品。是當下值得思考的問(wèn)題?! ?ldquo;翻譯中國文學(xué)、中國影視作品是中國文化‘走出去’的重要途徑。”上海外國語(yǔ)大學(xué)副教授鮑曉英認為。中國文學(xué)在對外方面依舊處于初級階段。這就要求要更積極主動(dòng)地向西方評介中國的文學(xué)、中國的影視作品?! Υ?。鮑曉英提出了七點(diǎn)建議:一是與國外出版社進(jìn)行版權合作出版;二是拓展影視媒介譯介途徑;三是借用西方主流媒體宣傳;四是引入文學(xué)代理人制度;五是增加政府對中國文學(xué)翻譯、出版的資助;六是拓展普通受眾。建立譯介受眾反饋;七是為中國作家搭建“走出去”的平臺。

0

上一篇:翻譯公司柬埔寨語(yǔ)的翻譯講解做正當的品牌宣傳

下一篇:國內駕照翻譯成德國駕照聊聊什么樣的翻譯公司值得大家的信賴(lài)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站