?
看到這個標題相信有很多人不禁提出疑問。導(dǎo)游和翻譯這兩個看似風(fēng)馬牛不相及的行業(yè)也有必然聯(lián)系嗎?答案是肯定的?! ?/p>
對于導(dǎo)游行業(yè)來說。什么導(dǎo)游待遇最高服務(wù)最好。那么肯定是跨國導(dǎo)游了。提到跨國導(dǎo)游。那么就不得不提翻譯了。在跨國導(dǎo)游或者是通俗點跨國旅游團中。具備一定翻譯能力是對導(dǎo)游的基本要求也是基本準則?! ∨e個例子。中國游客去英國旅游。在選擇導(dǎo)游或者是旅行社進行安排導(dǎo)游時。一定會選擇一個會中文翻英文的專業(yè)導(dǎo)游來接待。這樣在旅游期間。才能最大限度為中國游客解決所有在旅程中所出現(xiàn)的問題。因此。小編才會說“好導(dǎo)游”=翻譯?! ?/p>
在導(dǎo)游行業(yè)中。如果導(dǎo)游想要有更高待遇或者是有更好發(fā)展?;旧隙紩U展一門外語。當(dāng)然并不僅僅局限于中文翻英文。也有可能是中文翻法文或者是西班牙語翻意大利語。不過對于中國導(dǎo)游來說。選擇中文翻英文或者是中文翻其他語種相對來說簡單一些。畢竟這樣導(dǎo)游們只需要掌握一門外語即可。如果是選擇西班牙語翻意大利語。雖然報酬方面可能會更高。但是在難度上也不易掌控。而且需要掌握兩門外語?! ?/p>
當(dāng)然了。導(dǎo)游在學(xué)習(xí)翻譯過程中。要求可能沒有專業(yè)翻譯這么嚴格。只需要基本翻譯口語以及技能即可。畢竟他們在工作過程中。僅僅只需要從事口語化翻譯?! ?/p>
雖然只是口語化翻譯。但是可不能小窺。因為僅僅只是中文翻英文一項。給導(dǎo)游們帶來的收入提升最起碼在五成以上。是不是很樂觀呢!不過雖然不是專業(yè)翻譯。但是導(dǎo)游們在給游客進行翻譯過程中。一定要注意口語標準化。這樣會最大限度避免翻譯失誤。降低導(dǎo)游工作難度。
好翻譯不等于好導(dǎo)游。但是好導(dǎo)游一定會翻譯。除此之外。在其他行業(yè)中。如果在職人員能夠掌握一定翻譯技巧以及翻譯技能。相信對在職人員的工作以及職場發(fā)展也會有很大助力。
關(guān)鍵字:深圳翻譯公司。翻譯公司。翻譯報價。醫(yī)學(xué)翻譯。機械翻譯。法律翻譯。證書翻譯。論文翻譯