?
看到這個(gè)標題相信有很多人不禁提出疑問(wèn)。導游和翻譯這兩個(gè)看似風(fēng)馬牛不相及的行業(yè)也有必然聯(lián)系嗎?答案是肯定的?! ?/p>
對于導游行業(yè)來(lái)說(shuō)。什么導游待遇最高服務(wù)最好。那么肯定是跨國導游了。提到跨國導游。那么就不得不提翻譯了。在跨國導游或者是通俗點(diǎn)跨國旅游團中。具備一定翻譯能力是對導游的基本要求也是基本準則?! ∨e個(gè)例子。中國游客去英國旅游。在選擇導游或者是旅行社進(jìn)行安排導游時(shí)。一定會(huì )選擇一個(gè)會(huì )中文翻英文的專(zhuān)業(yè)導游來(lái)接待。這樣在旅游期間。才能最大限度為中國游客解決所有在旅程中所出現的問(wèn)題。因此。小編才會(huì )說(shuō)“好導游”=翻譯?! ?/p>
在導游行業(yè)中。如果導游想要有更高待遇或者是有更好發(fā)展?;旧隙紩?huì )擴展一門(mén)外語(yǔ)。當然并不僅僅局限于中文翻英文。也有可能是中文翻法文或者是西班牙語(yǔ)翻意大利語(yǔ)。不過(guò)對于中國導游來(lái)說(shuō)。選擇中文翻英文或者是中文翻其他語(yǔ)種相對來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單一些。畢竟這樣導游們只需要掌握一門(mén)外語(yǔ)即可。如果是選擇西班牙語(yǔ)翻意大利語(yǔ)。雖然報酬方面可能會(huì )更高。但是在難度上也不易掌控。而且需要掌握兩門(mén)外語(yǔ)?! ?/p>
當然了。導游在學(xué)習翻譯過(guò)程中。要求可能沒(méi)有專(zhuān)業(yè)翻譯這么嚴格。只需要基本翻譯口語(yǔ)以及技能即可。畢竟他們在工作過(guò)程中。僅僅只需要從事口語(yǔ)化翻譯?! ?/p>
雖然只是口語(yǔ)化翻譯。但是可不能小窺。因為僅僅只是中文翻英文一項。給導游們帶來(lái)的收入提升最起碼在五成以上。是不是很樂(lè )觀(guān)呢!不過(guò)雖然不是專(zhuān)業(yè)翻譯。但是導游們在給游客進(jìn)行翻譯過(guò)程中。一定要注意口語(yǔ)標準化。這樣會(huì )最大限度避免翻譯失誤。降低導游工作難度?! ?/p>
好翻譯不等于好導游。但是好導游一定會(huì )翻譯。除此之外。在其他行業(yè)中。如果在職人員能夠掌握一定翻譯技巧以及翻譯技能。相信對在職人員的工作以及職場(chǎng)發(fā)展也會(huì )有很大助力。
關(guān)鍵字:深圳翻譯公司。翻譯公司。翻譯報價(jià)。醫學(xué)翻譯。機械翻譯。法律翻譯。證書(shū)翻譯。論文翻譯