?
施燕華、張維為、高志凱都是外交部的翻譯員 和張維為同年進(jìn)入翻譯室的高志凱眼中。鄧小平“就像個(gè)預言家”。他善于傾聽(tīng)對方的發(fā)言。但一旦自己開(kāi)口。“一看就是20年。一談就是50年。一展望就是70年。一憧憬就是100年。本世紀末達到小康水平。下世紀中葉達到中等發(fā)達國家水平。50年不變。100年不變”。而鄧小平的語(yǔ)言風(fēng)格。“留有后手”、“要對付不要應付”……也令高志凱印象頗深?! ∽鳛閺埦S為和高志凱的前輩。施燕華做了鄧小平10年的英語(yǔ)翻譯。在她的印象中。鄧小平是一個(gè)喜歡挑戰的人。更是個(gè)和藹的長(cháng)者。大多數時(shí)候。會(huì )見(jiàn)結束后。一場(chǎng)宴會(huì )必不可少。鄧小平也喜歡在宴會(huì )上與外國領(lǐng)導人私下交流。因而作為鄧小平的翻譯。施燕華也經(jīng)常顧不上吃飯?!? 一次。施燕華陪同鄧小平出席國宴。鄧小平看到一直坐在身后翻譯的施燕華沒(méi)有吃飯。就把面前的蘋(píng)果切了一塊給她。還遞給她盤(pán)子里的面包。而另一次在國內招待外賓。鄧小平則在宴席中對外賓做了個(gè)“暫停”的手勢——“讓翻譯吃點(diǎn)東西”。 在與外國記者的交鋒中。鄧小平與意大利女記者法拉奇“針尖對麥芒”的會(huì )面傳播甚廣。采訪(fǎng)結束后。施燕華跟著(zhù)法拉奇一起整理錄音記錄?!? 當時(shí)。法拉奇對錄音中頻繁出現的“這個(gè)這個(gè)”印象頗深。因為她在英語(yǔ)翻譯中沒(méi)有聽(tīng)到相應的詞匯。于是詢(xún)問(wèn)施燕華是何意。“與英文well或者you see一樣。一種口頭語(yǔ)”。施燕華解釋自己沒(méi)有翻譯的原因。但法拉奇最終還是將這個(gè)細節寫(xiě)入文章。在她看來(lái)。“這可以說(shuō)明他(鄧小平)性格上的特點(diǎn)”?!? 即使事先有所準備。領(lǐng)導人們各具特色的鄉音。還是常讓翻譯們“犯迷糊”。 “華國鋒的山西口音太重。有時(shí)我聽(tīng)不懂;葉劍英的廣東普通話(huà)。那聽(tīng)著(zhù)就很難懂。而李先念的湖北紅安話(huà)。差點(diǎn)令施燕華出洋相。”張維為說(shuō)?! ∫淮?。李先念在接待外賓時(shí)。說(shuō)到了日本。他的口音里。“日”和“二”的讀音相近。施燕華當時(shí)剛剛看過(guò)內部放映的日本電影《山本五十六》。以為“二本”也是個(gè)日本政治家或者軍事家的名字。但是聽(tīng)著(zhù)聽(tīng)著(zhù)。越來(lái)越覺(jué)得不對勁。好一會(huì )才反應過(guò)來(lái)說(shuō)的是“日本”。 即便是鄧小平的“四川普通話(huà)”已是施燕華覺(jué)得非常好懂的了。也不免讓她有聽(tīng)力盲點(diǎn):在四川話(huà)里。四、十不分。因此在鄧小平講到這兩個(gè)數字時(shí)。施燕華一般用猜。“如果我覺(jué)得是四。就說(shuō)著(zhù)‘四’。同時(shí)伸出四個(gè)指頭。如果不對。他(鄧小平)就會(huì )說(shuō)‘不對。是十’。” 張維為也有過(guò)類(lèi)似的尷尬。鄧小平一次會(huì )見(jiàn)外賓時(shí)說(shuō)到“失誤”這個(gè)詞。由于發(fā)音類(lèi)似“十五”。整個(gè)句子的意思連不上。張維為一時(shí)愣了。坐在一旁的時(shí)任外交部長(cháng)吳學(xué)謙是張維為的上海老鄉。忙用上??谝舻钠胀ㄔ?huà)告訴他是“失誤”。這才讓他反應過(guò)來(lái)。 第三代領(lǐng)導集體上任后??谝粢呀?jīng)不再是翻譯們的難題。但新問(wèn)題也隨之而來(lái)?! ≈焱鲞^(guò)江澤民、李鵬的隨行 朱彤的同事張建敏還因為翻譯中的不準確。被嚴謹的朱镕基“搶白”——在新加坡演講后回答聽(tīng)眾提問(wèn)時(shí)。有人向朱镕基反映在中國打官司時(shí)遇到的困難。朱镕基回答:“你反映的問(wèn)題。我會(huì )告訴法院。由他們處理。”張建敏將此句譯為“I will instruct the Supreme People's Court to handle it(我會(huì )指示高級人民法院處理此事)”。話(huà)音未落。就被朱镕基糾正:“I cannot instruct the court. They are independent(我不能指導法院。他們是獨立辦案的)”。翻譯。李鵬擔任國務(wù)院總理時(shí)。每每談到三峽工程。其中涉及的發(fā)電量常常用千瓦作為計量單位。而國際通用單位則是兆瓦。朱彤就常要在短時(shí)間內完成這道心算題。換算成兆瓦計數后。再譯成英文?! ×硪淮?。李鵬和外賓談到中國的棉花產(chǎn)量時(shí)。使用“萬(wàn)擔”作為單位。這次。朱彤可不像換算“千瓦”那樣游刃有余了。而李鵬看看愣住了的朱彤。提起筆自己換算了起來(lái)。 在這種情況譯員不但要會(huì )翻譯數學(xué)也得好啊
深圳翻譯公司:深圳譯雅馨無(wú)限