?
人常說(shuō)。好翻譯是查出來(lái)的。不會(huì )搜索的譯者很難在當今的翻譯業(yè)界立足。
網(wǎng)絡(luò )的出現為我們生活和工作帶來(lái)了巨大的便利。對翻譯工作者的影響可以說(shuō)是革命性的。學(xué)會(huì )使用因特網(wǎng)??梢源蟠筇岣吖ぷ餍?。提高翻譯質(zhì)量。其優(yōu)勢是如何其他翻譯工具書(shū)都無(wú)法相比的。本文以目前全球最大的搜索引擎www.google.com為例。向大家介紹我個(gè)人在使用因特網(wǎng)協(xié)助翻譯時(shí)的一些經(jīng)驗體會(huì )。供大家參考。
1. 專(zhuān)有名詞的翻譯和還原
這里所說(shuō)的專(zhuān)有名詞包括:人名、地名、作品名、組織機構名等。翻譯專(zhuān)有名詞要符合習慣或原來(lái)的說(shuō)法(回譯)。
1.1 人名:英譯中
對于不常見(jiàn)的人名、地名。一般按照音譯表翻譯。音譯表見(jiàn)《英漢大詞典》。陸谷孫主編。上海譯文出版社
對于常見(jiàn)的人名、地名。如要譯為中文?;蛑乐形淖g名發(fā)音。但不知道寫(xiě)法??梢栽贕oogle中輸入英文名稱(chēng)。點(diǎn)擊搜索中文網(wǎng)頁(yè)。會(huì )有負責任的譯者在中文名稱(chēng)后。用括號加注原文名稱(chēng)。加注的名稱(chēng)之前。就是你找要的譯文
如果查出的譯法不止一種。選擇常用的一種(把不同的中文名稱(chēng)分別輸入Google查找。哪個(gè)hits多。哪個(gè)就更常用)。但最常用的也可能不是最好的。所以還要依據自己的判斷,如。要查找緬甸反對黨領(lǐng)袖Aung San Suu Kyi的中文譯名??梢栽贕oogle搜索框里輸入Aung San Suu Kyi。點(diǎn)擊搜索所有中文網(wǎng)頁(yè)??梢钥吹接谢旧嫌腥N譯法:昂山淑姬、翁山蘇姬、昂山素季。如果只有一種。自然沒(méi)有選擇余地;現在出現了三種。就要決定使用哪一個(gè)。你可以把三種譯名分別輸入搜索框。點(diǎn)擊搜索簡(jiǎn)體中文網(wǎng)頁(yè)(“所有中文網(wǎng)頁(yè)”中包含港澳臺和海外中文網(wǎng)頁(yè))??茨膫€(gè)hits多。結果發(fā)現:昂山淑姬有610項。翁山蘇姬有186項。昂山素季有5620項。從數量上來(lái)看。應當使用“昂山素季”。如果你要進(jìn)一步確保該譯法與我國外交部的譯法一致。則要看有關(guān)文章是否中國官方媒體的文章。檢查結果是肯定的。
1.2 人名:把中文譯名還原為英文
把翻譯為中文的外國人名(包括日本、港澳臺和海外華人名字)譯回英文
在Google中輸入該中文名稱(chēng)。搜索中文網(wǎng)頁(yè)。希望在找到的結果中。有好心的譯者把英文放在括號中
如。要查“史迪威”將軍的英文拼寫(xiě)。在Google搜索框里輸入“史迪威”。其中一個(gè)搜索結果就顯示:“史迪威在中國, 約瑟夫·沃倫·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位與中國有著(zhù)不解之緣的美國人……”
如果你知道專(zhuān)有名詞中的一部分用英文怎么說(shuō)。同時(shí)把這一部分輸入搜索框??梢约涌焖阉魉俣?/p>
如。要查找“諾爾曼·白求恩”。你已經(jīng)知道Norman??梢园?ldquo;諾爾曼 白求恩 Norman”同時(shí)輸入(注意關(guān)鍵詞之間加空格)。一下就可以找到(當然。這個(gè)名字不用輸入英文也很容易找到)
如果單獨輸入中文。搜索出來(lái)的結果太多。一下子無(wú)法找到哪個(gè)附有英文說(shuō)法??梢栽陉P(guān)鍵詞中加一個(gè)有關(guān)的英文單詞??s小搜索范圍(即把搜索范圍限定在既有中文也有英文的網(wǎng)頁(yè))
如。要查找“利馬竇”的英文說(shuō)法。輸入“利馬竇”后。發(fā)現搜索結果不計其數。你可以同時(shí)輸入“利馬竇 Italy”。一下子就找到了:
……地圖信息咨詢(xún). Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. ... Best wishes. Filippo Mignini…
如果以上方法查不到??梢杂糜⑽妮斎肱c這個(gè)人有關(guān)的事務(wù)。在所有網(wǎng)頁(yè)中查找
如要查日本首相“小泉純一郎”和“靖國神社”的英文說(shuō)法。你可以在Google搜索框里輸入Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest;如要查澳門(mén)特首何厚鏵的英文拼法??梢圆镸acao special administrative region chief Ho.
如果還查不出來(lái)。就查這個(gè)人所在機構(大學(xué)、研究所、公司、國際組織等)。希望其中有該人的介紹或其他線(xiàn)索(如果不知道該機構的確切說(shuō)法??梢栽嚥閹讉€(gè)關(guān)鍵詞)如要查下句中人名的英文:
但是。正如奈娜·卡比爾所說(shuō):“沒(méi)有任何一組方法本身對男女之間的差異和不平等具有敏感性;一個(gè)方法的社會(huì )性別敏感度完全取決于其使用者”。(卡比爾。1995)
用中文搜索“奈娜 卡比爾”。僅得到這樣的信息:
“本文的分析框架選擇的是英國薩賽克斯大學(xué)發(fā)展學(xué)研究所奈娜·卡比爾創(chuàng )立的社會(huì )關(guān)系分析法……”
我又用相關(guān)關(guān)鍵詞法查了多次。也猜了數種拼法。但均未查到。后來(lái)在搜索框里輸入“Sussex university development institute”。找到研究所網(wǎng)頁(yè)。在網(wǎng)頁(yè)的Bookshop下。發(fā)現
Gender Mainstreaming in Poverty Eradication and the Millennium Developing Goals: A Handbook for policy-makers and other stakeholders, Published by the Commonwealth Secretariat, By Naila Kabeer
問(wèn)題迎刃而解。
用這個(gè)人的著(zhù)作名稱(chēng)及其他有關(guān)信息查
如。要查找下文中的人名(及著(zhù)作名):
針對女性(或者說(shuō)是婦女)這一有特色的區別性范疇進(jìn)行分析研究。應該歸功于丹麥經(jīng)濟學(xué)家E.鮑塞羅普。他1970年的著(zhù)作《經(jīng)濟發(fā)展中婦女的作用》??梢哉f(shuō)是“婦女”作為一個(gè)有特色的區別性范疇在發(fā)展思想中的標志。
中文網(wǎng)頁(yè)查不到這一人名。這時(shí)可以輸入“danish economist women role economic development”。人名和準確的著(zhù)作名一下子便可以找到
…In 1970, Ester Boserup, a Danish economist, wrote a book (Women's Role in economic Development) showing that women's work had been ignored or underestimated by…
查這個(gè)人的合作者名稱(chēng)
如。要翻譯
《中國居民收入分配再研究》。---趙人偉、李實(shí)、卡爾·李思勤著(zhù)----中國財政經(jīng)濟出版
中的人名“卡爾·李思勤”。用其他方法搜索不出來(lái)??梢暂斎?ldquo;zhao renwei li shi”。人名和著(zhù)作名一下子便找到了:
…S Bj?rn Gustafsson & Li Shi "Is China Becoming More Unequal?" pages 212 - 252 in Zhao, Renwei, Li Shi & Carl Riskin (Eds) Re-study on Income Distribution of Chinese Households
猜測拼法加與這個(gè)人有關(guān)的任何其它關(guān)鍵詞
如要查下一句話(huà)中的人名:
1993年??_琳·摩塞從婦女參與發(fā)展的角度出發(fā)。第一次對社會(huì )發(fā)展過(guò)程中的性別平等問(wèn)題的理論和政策實(shí)踐進(jìn)行了分類(lèi)……
在中文網(wǎng)頁(yè)沒(méi)有查到。但你比較肯定“卡羅琳”是Caroline。你可以在搜索框里輸入Carline gender。搜索所有網(wǎng)頁(yè)。便可以很快找到:
Caroline Moser …and social capital, social protection, human rights and sustainable livelihoods and mainstreaming gender into development practice. Caroline recently moved to…
如果還查不到。再猜測幾個(gè)可能的拼法。實(shí)在不行。再查別的辭書(shū)?;蛘邌?wèn)作者。找委托人協(xié)助。
1.3 地名:把中文譯名還原為英文
在中文網(wǎng)頁(yè)搜索。希望有好心的譯者把原文放在括號中
在英文網(wǎng)頁(yè)中搜索與此地名有關(guān)的事件
搜索所在國家或地區的地圖(輸入國家或地區的英文名稱(chēng)+map)
但對于一些小地名。查找起來(lái)確實(shí)不易。比如。有一次我翻譯“越南義安省義祿縣義蓮社”。是這樣查的:在中文網(wǎng)頁(yè)查到了義安省的拼法Nghe An。通過(guò)Nghe An找到了該省的網(wǎng)站。通過(guò)網(wǎng)站查到了Nghi Loc District.
就剩一個(gè)公社的名字。這么小的地名。是否可以找到?總不能為一個(gè)小地名去買(mǎi)本越南地名詞典。于是。我把省和縣的名字都輸入Google(注意分別加引號)。還真發(fā)現有不少文章含有這兩個(gè)名字。如果逐一查看。說(shuō)不定有各公社的名字。但這樣找太慢了。我就先猜了兩種拼法:Nghe Lien和Nghi Lien。經(jīng)Google檢驗。果然有一個(gè)正確:
Nghi Lien Commune- Nghi Loc District Nghe An Province…
當然。如果手頭有越南人名地名詞典。查起來(lái)也很方便。網(wǎng)上查不到時(shí)。詞典還是用得著(zhù)的。
1.4 地名:英譯中
遇到的問(wèn)題較少。搜索時(shí)輸入英文。在中文網(wǎng)頁(yè)查找。如找不到。小地名根據音譯表翻譯。大地名查地名詞典。注意。日本、朝韓、越南等歷史上使用漢字的國家。其地名要使用本來(lái)的漢字。舉例略。
1.5 作品名:中譯英
要把譯為中文的著(zhù)作名還原為英文??梢暂斎霂讉€(gè)可能的英文關(guān)鍵詞。加上作者名和其他關(guān)鍵詞。往往可以碰到。如。要查以下段落中的書(shū)名:
國外還有一些機構和個(gè)人還進(jìn)行了婦女視角的實(shí)證和調查研究。如世界銀行進(jìn)行的《通過(guò)權利、資源和言論上的性別平等促進(jìn)發(fā)展》。該項研究認為“性別不平等仍廣泛而持續地存在于生活的許多方面。存在于家庭、社會(huì )制度和經(jīng)濟中……”
在Google中輸入以下關(guān)鍵詞:World bank rights resources equality development。得到的第一條結果就是:
Engendering Development - Through Gender Equality in Rights, Resources, and Voice is a Policy Research Report by the World Bank focusing on gender issues and…
其他例子見(jiàn)“人名”一節。
1.6 組織機構名稱(chēng)
包括政府機構、國際組織、非政府組織、公司名稱(chēng)等。
輸入中文??赡馨涯銕У皆摍C構的中文網(wǎng)頁(yè)。進(jìn)而把你引到它的英文網(wǎng)頁(yè)
如。輸入“勞動(dòng)和社會(huì )保障部”。便可以看到“簡(jiǎn)介: Ministry of Labour and Social Security, PRC”。
輸入可能的英文關(guān)鍵詞。會(huì )幫你找到準確的說(shuō)法
如。查找“英國薩賽克斯大學(xué)發(fā)展學(xué)研究所”??梢暂斎?ldquo;Sussex university development institute”。一下子便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的關(guān)鍵詞不要輸入。
再比如。翻譯Survey and Mapping Office, Lands Department。這是一個(gè)香港政府機構。所以。必定有現成的中文名字。不能隨意翻譯。用Google搜索。就可以找到該機構的網(wǎng)頁(yè)。中文是:地政總署測繪處。
2. 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯和還原
翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。我們往往依賴(lài)專(zhuān)業(yè)詞典。但作為一個(gè)職業(yè)翻譯。什么專(zhuān)業(yè)的內容都可能碰到。不可能把所有的專(zhuān)業(yè)詞典都買(mǎi)回家;而且。字典的編纂速度??偸歉簧闲略~出現的速度。很多詞字典上沒(méi)有收錄。這時(shí)。因特網(wǎng)就可以作為一個(gè)無(wú)所不包的百科辭典來(lái)使用。
2.1 英譯中
英譯中時(shí)。經(jīng)常有一些新的英文專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。譯名還未確立。自己翻譯出來(lái)的也未必準確。這時(shí)??梢暂斎朐撛~(詞組)。搜索中文網(wǎng)頁(yè)。你會(huì )發(fā)現許多人已經(jīng)翻譯過(guò)該詞。且把英文放在括號里面??赡苡胁煌淖g法。自己可以參考使用。
比如。要翻譯某一上下文的turnaround time。輸入該詞組。點(diǎn)擊搜索所有中文網(wǎng)頁(yè)。結果發(fā)現該詞被翻譯為周轉時(shí)間、回應時(shí)間、往返時(shí)間、處理時(shí)間、回復時(shí)間等。你可以根據自己的上下文選擇合適的使用?;蚋鶕馑荚傧氤鲆粋€(gè)。
這一方法不一定總能搜索到翻譯。如果在中文網(wǎng)頁(yè)找不到。Google會(huì )自動(dòng)搜索所有網(wǎng)頁(yè)。這時(shí)。你可以看到該詞組出現的很多上下文。從而幫助你進(jìn)一步了解它的意思。
我還經(jīng)常使用這一方法查找日語(yǔ)漢字。
如英譯中時(shí)談到美日貿易關(guān)系。有一個(gè)詞keiretsu。要查日語(yǔ)漢字。在Google搜索框里輸入該詞。搜索中文網(wǎng)頁(yè)。即可看到不少文章介紹這一制度。日語(yǔ)漢字是:系列
再如。日本企業(yè)管理制度中。有一項制度叫HO-REN-SO。用Google搜索中文網(wǎng)頁(yè)找不到。但其他網(wǎng)頁(yè)(包括日語(yǔ)網(wǎng)頁(yè))中有一項:
HO-REN-SO. (Spinach). HO stands for HOKOKU àReport. REN stands for RENNRAKU à Contact. SO stands for SODAN à Consultation…
如果你懂一點(diǎn)日語(yǔ)。就知道這三個(gè)字分別代表“報告、連絡(luò )、相談”。所以。就可以翻譯為“報連相”或“報聯(lián)商”制度;即使不懂日語(yǔ)。也可以把意思翻譯出來(lái):“報告、聯(lián)絡(luò )與商談”制度。
2.2 中譯英
中文里現在有許多詞是從英文直接翻譯過(guò)來(lái)的。翻譯回去的時(shí)候要保證和原來(lái)的說(shuō)法一致。
比如。要查找下文劃線(xiàn)部分的英語(yǔ)原文:
首先。中國在短期內將擴大紡織服裝的出口。加入WTO之后。一方面可以按照ATC協(xié)議。獲得“一體化比例”和“額外增長(cháng)率”。爭取到自由化帶來(lái)的貿易利益。
可以先猜幾個(gè)譯法。如。integration proportion/ratio/rate, incremental/additional growth rate。然后在Google中分別查找。加以證實(shí)??梢园l(fā)現。正確說(shuō)法是:integration rate和additional growth rate。也可以輸入漢語(yǔ)。加上你可以肯定的integration與growth rate??从袥](méi)有文章在這兩個(gè)詞中文詞后面夾注英文。不僅外來(lái)詞可以查到。對于是中國特有的事務(wù)。國外也有很多人關(guān)注和研究。我們從他們的文章中。就可以借鑒很多說(shuō)法。不用我們翻譯時(shí)閉門(mén)造車(chē)。
比如。要翻譯中國刑法中的拘役、勞改等概念。查China criminal justice system就可能發(fā)現這樣的內容:
There are mainly 5 types of incarcerating institutions: 1) prisons; 2) reform-through-labor institutions, in which criminals are sentenced to a minimum of 1 year fixed-term imprisonment; 3) reform house for juvenile delinquents; 4) Juyi house (criminal detention house), which houses offenders sentenced to criminal detention; and the 5) Kanshou house (detention house), which houses offenders awaiting trial.
更多的情況下。譯者不僅需要知道幾個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。還需要對專(zhuān)業(yè)有一定的了解。才能翻譯好。比如。要把一篇關(guān)于保險和再保險的文章從中文翻譯為英文。專(zhuān)業(yè)不太懂。有些詞(分出公司、分入公司)甚至沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。那么。如何利用Google來(lái)幫助我們呢?有很多種方法:
同時(shí)輸入英文和中文關(guān)鍵詞。點(diǎn)擊搜索所有網(wǎng)頁(yè)??赡苷业接h對照的詞語(yǔ)或相關(guān)解釋
比如。在搜索框里輸入“再保險 分出公司 insurance”。便會(huì )出現眾多的搜索結果。進(jìn)入其中一條:
Ceded Company分進(jìn)公司
分進(jìn)公司系指接受原保險人(Original Insurer)所分出之業(yè)務(wù)之保險人。即再保險人(Reinsurer)。
Ceding Company分出公司
分出公司系指依再保險契約之規定。將其所承保之業(yè)務(wù)分予再保險人(Reinsurer)以獲取再保險保障之保險公司。又稱(chēng)原保險人(Original Insurer)、原簽單公司(Original Writer)或被再保險人(Reinsured)。
我們不僅查到了詞語(yǔ)。還學(xué)習到了專(zhuān)業(yè)知識。知道許多說(shuō)法原來(lái)是同義詞。也可以使用以下查找方法:
在搜索框里輸入insurance +其它英文關(guān)鍵詞(各個(gè)關(guān)鍵詞以空格隔開(kāi))。點(diǎn)擊搜索所有網(wǎng)頁(yè)??梢哉业綗o(wú)數有關(guān)的文章(平行文本)。你可能從中找到所需詞語(yǔ)
輸入insurance glossary (or terminology, terms, dictionary等)。你可以找到英英保險詞語(yǔ)表或詞典??梢該舜_定某個(gè)英文術(shù)語(yǔ)的含義與中文是否完全一致
輸入“保險詞語(yǔ) (或術(shù)語(yǔ)、詞典)英漢對照”??赡苷业接h對照保險詞語(yǔ)表
輸入的關(guān)鍵詞越多。查出來(lái)的結果越少。越有針對性。Google最多允許輸入10個(gè)關(guān)鍵詞。但如果關(guān)鍵詞過(guò)多。無(wú)搜索結果。則要減少關(guān)鍵詞數目。另外。如果一組關(guān)鍵詞查不到理想的內容。要多試幾組。一般總能查到。
關(guān)鍵詞不僅限于待翻譯文本中出現的詞。也可以是文本之外大背景中的詞。例如。文章中雖未提及“中國”一詞。但因講的是中國的事情。“中國”也是關(guān)鍵詞。
3. 引用文獻的翻譯和還原
翻譯中經(jīng)常需要翻譯引用的文獻資料。無(wú)論英譯中。還是中譯英。如果有官方譯文。則以官方譯文為準;如果待翻譯文本的引文部分本來(lái)就是譯文。則一定找到原文;如找不到原文。則應把直接引用變?yōu)殚g接引用。因特網(wǎng)在查找原文及譯文方面效率很高。謹舉例說(shuō)明:
3.1 英譯中
如果把引用的國際公約條文譯為中文??梢杂弥形妮斎牍s名稱(chēng)(名稱(chēng)不敢確定時(shí)。輸入幾個(gè)可以肯定的關(guān)鍵詞。詞與詞之間留空格)。在中文網(wǎng)頁(yè)查找??词欠裼鞋F成的譯文;把翻譯為英文的中文法律文本或文件還原為中文時(shí)也是如此
3.2 中譯英
如果要把翻譯為中文的某公約、法律文書(shū)等條文翻回英文。在搜索框輸入被引用部分可能的英文關(guān)鍵詞。就可能直接把你帶到這段原文
如。要翻譯
但在2009年1月1日以前。中國的出口還要受到數量約束。“控制在不超過(guò)提出磋商請求的當月前的最近14個(gè)月中。前12個(gè)月進(jìn)入該成員數量的7.5%(羊毛產(chǎn)品類(lèi)別為6%)的水平。”
可以輸入:"14 months" request consultations 7.5 6。搜索結果中。“沈陽(yáng)與WTO”項下有:
(c) Upon receipt of the request for consultations, China agreed to hold its shipments to the requesting Member of textile or textile products in the category or categories subject to these consultations to a level no greater than 7.5 per cent (6 per cent for wool product categories) above the amount entered during the first 12 months of the most recent 14 months preceding the month in which the request for consultations was made.
查中國的官方文件、法律文書(shū)的英文譯本。輸入英文可能的關(guān)鍵詞。在“所有網(wǎng)頁(yè)”搜索
如。要查中華人民共和國刑法第141條。只需要輸入 China “criminal law” “article 141” 。便可以很快找到。
有時(shí)對文獻的引用。不是直接引用。這時(shí)。仍然可以通過(guò)查找相關(guān)論述。使譯文盡量貼近原文的表達方法。
以上總結了使用Google幫助翻譯的常用技巧。翻譯時(shí)遇到的問(wèn)題千變萬(wàn)化。搜索也不一定順利。但一個(gè)職業(yè)譯員的責任心。會(huì )驅使你不斷地去尋找答案。一旦你找到了答案。你就會(huì )忘記工作的辛勞。
作者簡(jiǎn)介
李長(cháng)栓。北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、副院長(cháng)(主持工作)。從事翻譯教學(xué)、研究、口筆譯實(shí)踐。著(zhù)作有《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(中譯公司。2004)、《非文學(xué)翻譯》(外研社。2009)、《理解與表達:漢英翻譯案例講評)(外文社。2012)等。對翻譯的見(jiàn)解:一、譯者的理解應當接近、達到、甚至超過(guò)作者水平;二、譯者需要表達作者清楚表達、希望表達、甚至應該表達的意思;三、譯文的表達形式可能與原文相同、相似或完全不同。名言:“筆譯是口譯的基礎??谧g的最高境界是出口成章。”
本文轉自:翻譯技術(shù)沙龍